对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Basic Chinese » News Chinese » Main Body

第六课 独生子女的烦恼

Time:2014-08-06Source:Internet
Profile:为了控制人口数量,中国政府要求进行计划生育。所以,很多孩子没有了兄弟姐妹,成了独生子女。小时候,他们觉得很幸福,很快乐,因为没有弟弟或妹妹分享他们拥有的一切。不过,长大以后,他们发现,自己身 ...
(单词翻译:双击或拖选)
背景知识:
 
为了控制人口数量,中国政府要求进行计划生育。所以,很多孩子没有了兄弟姐妹,成了独生子女。小时候,他们觉得很幸福,很快乐,因为没有弟弟或妹妹分享他们拥有的一切。不过,长大以后,他们发现,自己身上的压力也是巨大的,没有人可以帮助他们分担。
 
词汇表:
课文导入:
 
1、你是独生子女吗?
2、在你们国家有没有人口老龄化的问题?
 
课文:
 
独生子女的烦恼
 
  今年32岁的刘英做妈妈了,但是刘英却没有那么高兴,因为刘英和丈夫都是独生子女,两个人要一起照顾孩子和双方父母。压力太大了。
 
  刘英出生的时候赶上中国政府要求计划生育,政府相信每个家庭只养一个孩子是控制人口数量的最好办法,刘英的父母从政府那里获得了“独生子女证”,那时候,刘英的父母是一家工厂的工人,每个月工资不多,尽管一家人没有多少收入,但是刘英觉得小时候还是很快乐,很幸福的。此外,刘英也为自己是独生子女而感到自豪。因为这样没有弟弟或者妹妹分享她拥有的一切。
 
  但是现在这些独生子女已经长大了,同时带来的社会问题也是巨大的:中国人口老龄化问题。
 
  2008年,刘英刚结婚一年,她父亲生病住院,刘英每天在医院照顾父亲,她成为了母亲的唯一依靠。
 
  刘英哭着说:“我真的很害怕,我丈夫尽力帮助我们,否则我真不知道该怎么办。”
 
  同时,她和丈夫搬到了父母住的房子里,母亲很高兴。“她是我唯一可以倾诉的人。”刘英的母亲这样说。
 
  现在刘英希望自己有个弟弟或者妹妹,可以一起分担一些事情。
 
  南京大学的一位教授说,在物质上,独生子女可能有能力照顾父母,但是在精神上,他们对父母的陪伴和照顾是很少的,特别是在父母身体不好的时候,他们很难做到每天陪伴和照顾父母。
 
  很多人觉得应该取消独生子女政策,否则独生子女面临的问题会越来越严重的。
 
  因为刘英和丈夫都是独生子女,所以他们可以生两个孩子,但是他们却不能享受这个政策,“不可能,我们的压力已经够大的了,四个老人,一个孩子都需要照顾。”刘英这样说。

语法点:

1. 赶上

赶上 has the meaning as “catch up with somebody or in time for doing something”. But in this news, it has another meaning as “meet with an opportunity or an event”.
 
我买那台电脑的时候,正赶上他们店的活动。
 
我准备买房子结婚的时候,赶上中国的房价不断上涨。
  
2. 刚

刚 is an adverb, only used after verb. 刚 means “ just”, to indicate that something just happened not long ago.
   
他们刚毕业半年,还没找到合适的工作。
 
我前两天去上海出差了,今天刚回到北京。
 
3. 尽管……但是……

尽管……但…… is a compound sentence, which has the same meaning as “虽然……但……”. 尽管 can be placed either at the beginning of the first clause or at the beginning of the second clause.
 
尽管一家人没有多少收入,但是,她觉得很幸福、很快乐。
 
我很喜欢这个城市,尽管在这里我没有房。
 
4. 为……而……

In the phrase为A而B,  A is the reason, and B is the result of the reason A. It has the same meaning as “因(为)……而……”.
 
大家都为他取得的成功而高兴。
 
“北漂”们常常为租房而烦恼。
 
5. 否则

否则 means “otherwise;or else;if not”, which is usually used in the second clause, to show transition. “否则” is often used in spoken Chinese. And in oral Chinese, we prefer to use “不然”、“要不然”.
 
我们一定要想到解决办法,否则问题会越来越严重的。
 
请告诉我发生了什么,否则我没办法帮助你。

重点句型:
 
1. 在……上

在……上 means “in the aspect of” .在物质上 means “materially; in the material aspect;”; 在精神上 means “mentally; in the mental aspect;”.
 
在物质上,我们可以帮助你。在精神上,我们也会支持你。
 
有的人,在物质上很穷,可是,在精神上很富。有的人相反。
 
2. 此外

此外 has the similar meaning as “除了……以外,还……”,meaning “besides; moreover”. 此外 is often used to give additional remarks.
 
我们去了北京和上海,此外,我们还去了青岛。
 
中小城市的房租比较便宜,此外,那里也有越来越多的发展机会。
 
3. 同时

同时 means “at the same time; in the meanwhile”, which is usually used in the second clause, to indicate two or more situations happened at the same time.
 
他考上了北京大学,同时,他弟弟也考上了高中。
 
独生子女们长大了,同时,也带来了巨大的社会问题。
 
4. 特别是

特别是 means “especially”, which is used to introduce the most prominent one in a category. A noun or a verb is usually used after it.
 
他会说3门外语,特别是西班牙语,说得非常流利。
 
现在物价很高,特别是房租,每个月都在不断上涨。
 
5. 够……的了

够……的了 means “enough of”, to indicate that somebody or something has achieved very high level. Adjectives or psychological verbs are usually used after “够”.
 
我够烦的了,别跟我说话。
 
他已经做得够好的,你们不要批评他了。
 
练习:
Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: news chinese learning chinese 汉字


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments