对外汉语学习网
宋词 Song Ci: to the tune "Lady Yu" 李煜:虞美人
日期:2016-07-22 14:42  点击:341
李煜:虞美人
Li Yu: to the tune "Lady Yu" (transl. Hans Frankel)

春花秋月何時了?往事知多少?
Spring blossoms and autumn moon - when will they end? How much has happened in the past!

小樓昨夜又東風。故國不堪回首明月中。
On the balcony last night, again an east wind, the moon was so bright, I couldn't bear to look toward my old kingdom.

雕欄玉砌應猶在。只是朱顏改。
The carved galleries and jade steps must still be there, only the rosy cheeks have changed.

問君能有幾多愁。恰似一江春水向東流。
I ask you, how much sorrow can there be? It's just like a whole river full of eastward flow in spring.

分享到:

顶部
09/23 05:21
首页 刷新 顶部