【论语原文选段之十一】 杀身成仁
子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”
Confucius said , “A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”
【今译】
孔子说: “有志之士和仁人不会因为贪生怕死而损害仁德,只会牺牲自己来实行仁德。”
【原文选段之十二】 仁者乐山
子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”
Confucius said , “The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”
【今译】
孔子说: “聪明人喜欢水,仁者喜欢山;聪明人爱动,仁者爱静;聪明人快乐,仁者长寿。 ”
【原文选段之十三】 礼之本
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。”
Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.”
【今译】
林放问礼的根本道理。孔子说:“你问了一个重大的问题 !就礼仪而言,与其奢侈,不如节俭;就丧礼而言,与其大办,不如哀恸。”
【原文选段之十四】 以礼让为国
子曰:“能以礼让为国乎?何有?不能以礼让为国乎,如礼何?”
Confucius said , “What difficulties would there be if a state was governed with the rites and decorum? What use would the rites have if a state was not governed with the rites and decorum?”
【今译】
孔子说: “能够以礼让来治理国家吗?那有什么困难呢?如果不以礼让来治理国家,礼有什么用呢?”
【原文选段之十五】 宽、敬、哀
子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”
Confucius said , “What is there for me to observe of a man if he is not broad-minded when he is in high position, not reverent when he is performing the rites, and not sad when he is in mourning?”
【今译】
孔子说: “居于上位而不宽宏大量,行礼时不恭敬认真,遇到丧事而不悲哀,这种人还有什么可以观察的呢 ?”
子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”
Confucius said , “A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”
【今译】
孔子说: “有志之士和仁人不会因为贪生怕死而损害仁德,只会牺牲自己来实行仁德。”
【原文选段之十二】 仁者乐山
子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”
Confucius said , “The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”
【今译】
孔子说: “聪明人喜欢水,仁者喜欢山;聪明人爱动,仁者爱静;聪明人快乐,仁者长寿。 ”
【原文选段之十三】 礼之本
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。”
Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.”
【今译】
林放问礼的根本道理。孔子说:“你问了一个重大的问题 !就礼仪而言,与其奢侈,不如节俭;就丧礼而言,与其大办,不如哀恸。”
【原文选段之十四】 以礼让为国
子曰:“能以礼让为国乎?何有?不能以礼让为国乎,如礼何?”
Confucius said , “What difficulties would there be if a state was governed with the rites and decorum? What use would the rites have if a state was not governed with the rites and decorum?”
【今译】
孔子说: “能够以礼让来治理国家吗?那有什么困难呢?如果不以礼让来治理国家,礼有什么用呢?”
【原文选段之十五】 宽、敬、哀
子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”
Confucius said , “What is there for me to observe of a man if he is not broad-minded when he is in high position, not reverent when he is performing the rites, and not sad when he is in mourning?”
【今译】
孔子说: “居于上位而不宽宏大量,行礼时不恭敬认真,遇到丧事而不悲哀,这种人还有什么可以观察的呢 ?”