对外汉语学习网
Loushan Pass 忆秦娥 娄山关
日期:2017-01-18 16:45  点击:486
Loushan Pass
Learn Chinese - Chinese Literature
--- Mao Zedong

Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.

Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.

忆秦娥 娄山关
---毛泽东

西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,喇叭声咽。

雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,残阳如血。

【注释】

忆秦娥:词牌名,本于李白诗“秦娥梦断秦楼月”。
娄山关:遵义市之北,从四川入贵州的要道。

【题解】

一九三五年一月十六日至十八日,遵义会议开了三天,随后红军就经娄山关北上四川,想和张国焘的红四方面军会合。二月五日,在一个叫“鸡鸣三省”(四川,贵州,云南)的村庄,博古把军事指挥权正式移交给毛泽东。上任伊始的毛泽东求胜心切,敌情未明而猛功四川土城。没料到四川辣子们十分打得,红军折兵数千,败下阵来。毛泽东当机力断,决定放弃和张国焘会合的这一长征初始目标,回贵州攻打战斗力薄弱的黔军。这是长征途中的最重大的战略转折。黔军企图凭娄山关天险力阻红军,会合川军、滇军和中央军聚歼红军于云贵川交界处。彭德怀亲自带兵以急行军在二月二十六日下午抢占娄山关,接着几天,又在娄山关周围歼敌二个师,取得了自从惨败湘江,损失一半人马以来的长征途上的第一个大胜利。这首词,应该是作于二月二十六日左右。

分享到:

顶部
12/05 02:46
首页 刷新 顶部