Classic Pieces (7) - The Analects
【原文选段之十六】 君子博学于文
子曰:“君子博学于文,约之于礼,亦可以弗畔矣夫。”
【今译】
孔子说: “君子广泛地学习经典,用礼来约束自己,就不会背离大道了。”
【参考译文】
Confucius said ,“A gentleman who studies the classics extensively and restrains himself with the rites will not depart from the Way. ”
【原文选段之十七】 入则孝,出则弟
子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”
【今译】
孔子说: “年轻人在家应孝顺父母,出门应尊敬兄长,言行应谨慎,可以信赖,广泛地爱护大众,并亲近有仁德的人。这些做到之后还有余力,就应当去学习文献。”
【参考译文】
Confucius said ,“Young people should be filial to their parents at home and respectful to their brothers when they are with them. They should be serious and trustworthy, love the populace extensively and be close to those who are humane. When all this is done and there is time for other things, they should use it for the study of the classics.”
【原文选段之十八】 父母在,不远游
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
【今译】
孔子说: “父母在世时,不到远处去。如必须出门,应该有一定的方向。”
【参考译文】
Confucius said ,“While one's parents are alive, one should not travel to distant places. If it is necessary to travel, there should be a definite direction.”
【原文选段之十九】 四种忧虑
子曰:“德之不修,学之不讲。闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也。”
【今译】
孔子说: “品德不修养,学问不讲习,知道义而不能跟从,知道有缺点而不能改正。这些都是我的忧虑。”
【参考译文】
Confucius said ,“Neglect of moral cultivation, neglect of learning and practicing what has been learned, failure to follow what is right, and failure to correct what is wrong — these are my worries.”
【原文选段之二十】 有益、有损之乐
子曰:“益有三乐,损有三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
【今译】
孔子说:“三种快乐有益,三种快乐有害。以得到礼乐的节制为快乐,以称道别人的长处为快乐,以交了不少贤明的朋友为快乐,是有益的。以骄纵为快乐,以游荡无度为快乐,以沉溺饮食为快乐,是有害的。”
【参考译文】
Confucius said ,“Three kinds of pleasure are beneficial, and three kinds pleasure are harmful. The pleasure of being regulated by the rites and music, the pleasure of praising other men's goodness, and the pleasure of having many virtuous friends are beneficial. The pleasure of being conceited, the pleasure of unrestrained wanderings, and the pleasure of indulging in eating and drinking are harmful.”
【原文选段之十六】 君子博学于文
子曰:“君子博学于文,约之于礼,亦可以弗畔矣夫。”
【今译】
孔子说: “君子广泛地学习经典,用礼来约束自己,就不会背离大道了。”
【参考译文】
Confucius said ,“A gentleman who studies the classics extensively and restrains himself with the rites will not depart from the Way. ”
【原文选段之十七】 入则孝,出则弟
子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”
【今译】
孔子说: “年轻人在家应孝顺父母,出门应尊敬兄长,言行应谨慎,可以信赖,广泛地爱护大众,并亲近有仁德的人。这些做到之后还有余力,就应当去学习文献。”
【参考译文】
Confucius said ,“Young people should be filial to their parents at home and respectful to their brothers when they are with them. They should be serious and trustworthy, love the populace extensively and be close to those who are humane. When all this is done and there is time for other things, they should use it for the study of the classics.”
【原文选段之十八】 父母在,不远游
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
【今译】
孔子说: “父母在世时,不到远处去。如必须出门,应该有一定的方向。”
【参考译文】
Confucius said ,“While one's parents are alive, one should not travel to distant places. If it is necessary to travel, there should be a definite direction.”
【原文选段之十九】 四种忧虑
子曰:“德之不修,学之不讲。闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也。”
【今译】
孔子说: “品德不修养,学问不讲习,知道义而不能跟从,知道有缺点而不能改正。这些都是我的忧虑。”
【参考译文】
Confucius said ,“Neglect of moral cultivation, neglect of learning and practicing what has been learned, failure to follow what is right, and failure to correct what is wrong — these are my worries.”
【原文选段之二十】 有益、有损之乐
子曰:“益有三乐,损有三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
【今译】
孔子说:“三种快乐有益,三种快乐有害。以得到礼乐的节制为快乐,以称道别人的长处为快乐,以交了不少贤明的朋友为快乐,是有益的。以骄纵为快乐,以游荡无度为快乐,以沉溺饮食为快乐,是有害的。”
【参考译文】
Confucius said ,“Three kinds of pleasure are beneficial, and three kinds pleasure are harmful. The pleasure of being regulated by the rites and music, the pleasure of praising other men's goodness, and the pleasure of having many virtuous friends are beneficial. The pleasure of being conceited, the pleasure of unrestrained wanderings, and the pleasure of indulging in eating and drinking are harmful.”