对外汉语学习网
Happy China - 221 - 潮州
日期:2014-03-08 22:04  点击:780
难(nan2): (verb) make difficult
被难住(Bei4 nan2 zhu4): to be stumped
几乎 (Ji1 hu1): almost or nearly
各有千秋 (Ge4 you3 qian1 qiu1): each has its own strong points or merits.


潮州这个地名

It is said the name, Chaozhou,

据说就是潮水往来之地的意思。

means a place where the tide passes.

这座城市不光有着

The city not only has

两千多年的古老历史,

a 2000-year-old history,

还有着数不清的人文古迹

but also countless sites

of historical interest

和独具特色的民俗文化。

and a unique folk culture.

王渊源:快乐学汉语,万里海疆行!

Let's learn Chinese the fun way and

enjoy a happy journey across China!

大家好,我是快乐的渊源。

Hi there! I'm Happy Yuanyuan.

韩佳: 我是快乐的韩佳。

And I'm Merry Han Jia.

那在接下来的几天呢,

In the next few days,

我们要带大家领略一下

we're going to take you

on a tour to find out

潮州的风土人情。

some of the local features

of Chaozhou.

王渊源:韩佳,我听人家说,

Han Jia, someone told me that

来到潮州首先要看的

visitors to Chaozhou

就是潮州的古城墙。

should take a look at

its city walls first.

韩佳: 没错儿。

Absolutely correct.

这古城墙和上面的城门楼

The ancient city walls and

the gate towers on them

都有六百多年的历史了。

all have a history of more

than 600 years.

可以说它们是潮州的标志性建筑啊。

It can be said they are symbolic

structures of Chaozhou.

王渊源:我还知道过去的潮州古城

I also know that Chaozhou

in the past

一共有七座城门楼,

had altogether seven city gate towers

而这座广济门

and the Guangjimen Gate Tower

就是其中最高大、最壮观的,对吧?

was the tallest and most

magnificent, right?

韩佳: 哇,完全正确。

Wow, absolutely correct.

没想到你了解得还不少啊!

I didn't realize you know

so much!

王渊源:那是。

Sure.

偶尔我也得在大家面前表现一回吧。

Occasionally I have to show

off myself.

韩佳: 渊源,看你信心十足的样子,

Yuanyuan, seeing you are

so confident,

我考考你吧。

let me give you a test.

王渊源:好啊。

Okay.

韩佳: 潮州的古城墙啊

Chaozhou's ancient city walls

有一项很重要的功能。

had a very important function.

你知道是什么吗?

Do you know what it was?

王渊源:这还用问嘛。

It is needless to ask.

城墙,城墙,

Of course, city walls

当然是用来防御敌人、保护城市了。

were used to fend off enemies

and defend the city.

韩佳: 这个大家都知道。

Everybody knows that.

你得说点儿大家不知道的。

You have to say something which

our viewers don't know.

王渊源:重要的功能,

An important function

大家不知道的?

which our viewers don't know?

韩佳: 被难住了吧?

Are you stumped by this question?

王渊源:韩佳刚才说的“难”在这里做动词,

Han Jia just said "nan" here

is a verb

指使人感到困难。

that means to make difficult.

“被难住”指被阻挡、被困住。

"Bei nazhu" means to be stumped.

韩佳: 嗯。“难”在这里就是指

Yes. "Nan" here means

使人感到困难的意思。

to make difficult.

那我们来举个例子吧。

Let's explain with an example.

Tā bèi zhège wèntí gěi nán zhù le

他 被 这个 问题 给 难 住 了。

He was stumped by this question.

王渊源:那到底是什么功能啊?

What exactly was that function?

韩佳: 算了吧,我提醒你一下。

Okay, let me give you a hint.

咱们在浙江台州也见过的。

The same function we discussed when we

were in Taizhou, Zhejiang Province.

王渊源:浙江台州?

Taizhou, Zhejiang Province?

韩佳: 嗯。

Yes.

王渊源:难道你是说这里的古城墙

Did you mean the city

walls here

和台州的临海古城墙一样?

have the same function as

Taizhou's city walls?

也有抵御洪水的功能啊?

They also protect the city

from flooding?

韩佳: 总算是想起来了。

You've finally remembered.

你看,这前面就是韩江。

Look, before us is the

Hanjiang River.

在过去,每当韩江发洪水的时候,

Whenever there was a flood

in the past,

城门就会关闭,

the city gates would be closed

那古城墙就会把洪水抵挡在外面了。

so that the city walls could prevent

the floodwater from entering the city.

旁白: 提到韩江,

Speaking of the Hanjiang River,

这可是潮州的母亲河。

it is the mother river

of Chaozhou.

它全长四百多公里,

With a total length of over

400 kilometers,

是广东省的第二大江。

it is the second longest river

in Guangdong.

不过,要说韩江最显眼的

But the most conspicuous feature

of the Hanjiang River

当然是横跨江面的这座广济桥了。

is, of course, the Guangji Bridge

across it.

王渊源:“潮州湘桥好风流,

"Chaozhou has an attractive bridge

十八梭船二十四洲。”

supported by 18 boats and 24 piers."

韩佳: 嗬,背得还挺熟啊!

Ha, you recited it so fluently!

王渊源:还好,还好。

Sure, sure.

韩佳: “二十四楼台二十四样。

"The 24 pavilions are all different.

两只铁牛一只溜。”

Only one of the two iron cows

has remained."

王渊源:韩佳,原来你也知道

Han Jia, actually you also

know this folk rhyme

这首描写广济桥的民谣啊。

that describes the Guangji Bridge.

韩佳: 那当然了。

Of course.

要知道

You ought to know

在潮州,这广济桥可是潮州人的骄傲。

the Guangji Bridge is the pride

of Chaozhou residents.

所以啊,几乎人人都会背这首民谣。

So nearly everyone here can

recite this folk rhyme.

王渊源:“几乎”指十分接近的意思。

"Jihu" means almost or nearly.

韩佳: “几乎”是个副词,

"Jihu" is an adverb,

指十分接近的意思,

which means almost or nearly,

就好像我们刚才说的,

just as we said,

zài cháozhōu jǐhū rén rén dōu huì bèi zhè shǒu mínyáo

在 潮州, 几乎 人 人 都 会 背 这 首 民谣

Nearly everyone in Chaozhou

can recite this folk rhyme.

王渊源:那韩佳,这首民谣到底是什么意思呢?

What does this folk rhyme mean?

韩佳: 啊,你不知道啊?

Ah, you don't know?

王渊源:我听着好玩儿就背下来了。

I memorized it because it

sounds a lot of fun.

至于这意思我还没来得及问呢。

But as for its meaning, I didn't

have time to ask.

韩佳: 这样吧,

Well,

我们还是边看边说吧。

let's talk as we examine it.

王渊源:好。

Good.

韩佳: 这座广济桥又叫湘子桥。

The Guangji Bridge is also

called the Xiangzi Bridge.

和我们以前看过的洛阳桥一样,

Like the Luoyang Bridge that

we saw before,

也是中国的四大名桥之一。

it is also one of China's four

famous ancient bridges.

它建于九百多年前。

It was built over 900

years ago.

那时候还是一座浮桥。

It was then a floating bridge.

经过三百多年的不断完善,

After constant improvement over

the past 300 years,

才形成了现在这个样子。

it has become what it is today.

整座桥有二十四个桥墩和十八条木船。

The entire bridge have 24 piers and

18 supporting wooden boats.

王渊源:我懂了,

Now I see,

这就是民谣中说的

just as described in the

folk rhyme,

“十八梭船二十四洲”。

"It is supported by 18 boats

and 24 piers."

韩佳: 嗯,没错儿。

Yes, exactly.

王渊源:可是那些木船我怎么就没看见啊。

But why, I didn't see those

boats now.

韩佳: 是这样的。

The reason is like this.

平时,

Normally,

这桥中间由十八条木船相连,

the middle section of the bridge is

supported by 18 wooden boats,

形成一座浮桥。

forming a floating bridge.

等到要泄洪

But when there is a flood

in the river

或者是要让大船经过的时候呢,

or when there are big

passing vessels,

就会把这些木船都散开。

these boats have to be

moved away.

王渊源:这个设计还真是挺有创意的呢!

This design is so innovative!

那韩佳,这“二十四楼台二十四样”

Han Jia, do the 24 pavilions

讲的应该就是桥上的这些亭台楼阁吧?

refer to those on the bridge?

韩佳: 嗯,没错儿啊。

Yes, exactly.

这广济桥上有二十四座楼台,

The Guangji Bridge has 24

pavilions on it,

造型、样式都不一样。

which are all different in

shape and style.

可以说是各有千秋啊。

Each has its strong points.

王渊源:各有千秋?

"Ge you qian jiu"?

韩佳: “各有千秋”就是用来形容

"Ge you qian qiu" means that

事物各有各的存在价值、

each has its own strong points

各有各的特色

or merits.

王渊源:“各有千秋”就是用来形容

So "ge you qian qiu" means that

事物各有各的存在价值。

each has its strong points.

韩佳: 这些楼台不仅可以

These pavilions can provide

not only

为过往的行人遮风挡雨,

shelter from rain or wind

for pedestrians,

而且呢也为商人们开设店铺

but also a nice space

for businesspeople

提供了一个好地方。

to set up shops here.

王渊源:在桥上也能开商店?

They can also set up shops

on the bridge?

韩佳: 那当然了。

Of course.

在过去,

In the past,

这广济桥可是从广东东部到

the Guangji Bridge was the only passage

between eastern Guangdong

福建、江西的必经之路。

and Fujian and Jiangxi.

所以这里也就成了

Therefore, it used to be

货物集散和转运的重要枢纽。

an important hub of goods distribution

and transportation.

整座桥就像一个热闹的街市。

The entire bridge was like

a busy street market.

所以才有了

So locals used to call it

“一里长桥一里市”的说法

as the half-kilometer marketplace.

王渊源:看来广济桥在当时的作用还挺重要的呢。

It seems the Guangji Bridge played

a very important role in the past.

韩佳: 嗯。正因为广济桥的重要性,

Yes. Just because of its importance,

所以在两百多年前,

over 200 years ago,

当地的官员就制造了两只铁牛,

local officials had two iron

cows made

分别放在桥的两端,

and put them at both ends

of the bridge,

希望能够保佑这座桥

hoping they would protect

this bridge

不受洪水的侵害。

from the damage of floods.

可是在后来的一场洪水中,

But later, a flood

其中的一只铁牛就被冲跑了。

washed away one of the iron cows.

王渊源:我懂了。这就是

I see. That's why

合: “两只铁牛一只溜”。

"Only of one of the two

iron cows has remained."

赏心悦目:

潮州 远近闻名的粤东古城

Chaozhou is a famous ancient city

in eastern Guangdong.

素有“到广不到潮 白白走一遭”之说

People say a visit to Guangdong without

going to Chaozhou is a trip in vain.

巍然耸立的广济城楼

The imposing Guangji Bridge

向世人展示着潮州往日的辉煌

displays Chaozhou's splendor

in the past.

横跨于滚滚韩江之上的广济桥

The bridge over the rolling Hanjiaing River

经历上千年的历史沧桑

has witnessed thousands of years

of changes.

二十四座风格各异的亭台楼阁

The 24 pavilions on it are all

different in style.

昂首而立的镔铁水牛

The design of this cocky iron bull

设计的精美令人赞叹

is admirably beautiful.

今日的潮州

Chaozhou today

以崭新的面貌

welcomes people from all walks

of life

迎接着四方的宾朋

with a brand-new appearance.

韩佳: 好了,观众朋友们,

Okay, audience friends,

看完了我们今天的赏心悦目,

after watching today's Feast

for the Eyes,

您是不是也感受到了潮州的魅力呢?

did you also feel the charm

of Chaozhou?

王渊源:相信您要是亲自来看一看,

I'm sure if you can come here

and see it for yourself,

收获就会更大。

you'll find it a more

rewarding experience.

韩佳: 在节目结束之前,

Before we wrap up the program,

我要给您出今天的有奖问答题了。

I'm going to set today's award-

winning question.

您听好了。

Listen carefully.

题目是这样的。

Here's the question.

(问题部分略)

希望您明天同一时间

We hope you'll continue

to be with us

能继续跟我们一起了解潮州、

same time tomorrow to learn

more about Chaozhou

感受潮州。

and to experience Chaozhou.

王渊源:口号不能忘。

Don't forget the slogan.

合: 学说中国话,朋友遍天下!

Learn Chinese and make friends everywhere!
分享到:

顶部
12/04 17:18
首页 刷新 顶部