对外汉语学习网
Happy China - 222 - 韩愈故居
日期:2014-03-08 22:05  点击:614
担任 (dan1 ren4): (verb) to assume the office of or take charge of. 担当某种职位或者是工作
着想 (zhuo2 xiang3): to consider, or take the interests of someone or something into consideration.
精通 (jing1 tong1): be proficient in, or know thoroughly.

潮州有着许多的文化名人。

Chaozhou has been home to

many famous cultural figures.

在这些人当中,

The most famous ones

最有名的就是唐朝著名文学家韩愈,

include Han Yu, a literary giant

of the Tang Dynasty,

以及近代的国学大师饶宗颐。

and Rao Zongyi, a master of

Sinology in more recent times.

王渊源:快乐学汉语,万里海疆行!

Learn Chinese the fun way and enjoy

a happy journey across China!

大家好,我是快乐的渊源。

Hello there! I'm Happy Yuanyuan.

韩佳: 我是快乐的韩佳。

And I'm Merry Han Jia.

这里就是潮州著名的韩愈祠。

Here's the famous Han Yu

Temple in Chaozhou.

王渊源:韩愈我知道。

I know something about him.

我还会背他的一段话呢。

And I can still recite a

passage of him.

韩佳: 哦。

Oh.

王渊源:我想想。

Let me have a think.

什么“业精于勤”

Such as "ye jing yu qin"

然后“荒什么”来着,

followed by "huang" something

然后就是什么“行成于”。

and "xing cheng yu" something.

韩佳: 好了好了。别背了。

Okay, okay. Don't recite anymore.

这不都写着呢嘛。

It's all written there.

“业精于勤荒于嬉,

"Ye jing yu qin huang yu xi,

行成于思毁于随。”

xing cheng yu si hui yu sui".

这句话的意思是

This sentence means that

学业靠勤奋才能精湛,

proficiency comes from diligence

如果贪玩儿呢就会荒废。

and indulgence will lead

to failure.

德行靠思考才能形成,

Virtue comes from deliberate thought

如果随大流呢就会毁掉。

and it will be ruined by

the lack of motivation.

王渊源:嗯,没错。说得真有道理!

Yes, true. That sounds

quite reasonable!

韩佳: 是啊。那韩愈是中国历史上

Yes. Han Yu was a very

famous thinker

非常有名的思想家和文学家。

and literary writer in Chinese history.

那这座祠堂

And people in Chaozhou

就是潮州人为了纪念韩愈而修建的。

built this temple to commemorate

Han Yu.

王渊源:要是不来潮州,

If I didn't come to Chaozhou,

我还真不知道韩愈是潮州人呢。

I wouldn't know Han Yu was

a native of Chaozhou.

韩佳: 那你可弄错了。

No, you got it wrong.

韩愈并不是潮州人。

Han Yua was not a native

of Chaozhou.

只不过曾经到潮州

He merely acted as a

local official

担任过八个月的地方长官而已。

in Chaozhou for eight months.

王渊源:“担任”是说?

What does "danren" mean?

韩佳: “担任”就是指

"Danren" means

担当某种职位或者是工作。

to assume the office of,

or take charge of.

王渊源:“担任”就是指

So "danren" means

担当某种职位或者是工作。

to assume the office of,

or take charge of.

可是才八个月的时间而已,

He was here for only eight months

潮州人就建立祠堂纪念他呀?

and Chaozhou residents built

this temple for him?

旁白: 许多人都和渊源有一样的疑问。

Many would ask the same

question as Yuanyuan.

韩愈虽然只在潮州待了八个月的时间,

Although Han Yu was in Chaozhou

for only eight months,

但却为当地做出了许多贡献。

he made many contributions

to the city.

因此才赢得了当地老百姓的尊敬。

That's why he won the respect

of local people.

韩佳: 当年,韩愈是由于批评皇帝

Because Han Yu criticized

the emperor,

所以才被降职来到了潮州的。

he was demoted and assigned

to Chaozhou.

王渊源:原来他是因为这个才到潮州来的呀!

Oh, it was because of this that

he came to Chaozhou!

韩佳: 对啊。

Yes.

不过他并没有因此而灰心丧气。

But he was not disheartened

by this.

而是依然为老百姓着想,

He still took the interests of the

local people into consideration

做了很多好事。

and did many nice things.

王渊源:“着想”这个词我懂。

I understand the word "zhuoxiang".

就是指为某人或者是某事的利益考虑。

It means to consider, or take the interests of

someone or something into consideration.

韩佳: “着想”就是指

"Zhuoxiang" means

为某人或者是某事的利益考虑。

to consider, or take in the interests of

someone or something into consideration.

比如说,为别人着想,

For example, taking into consideration

the interests of other people,

为工作着想,为集体着想。

of work, or of a group.

再比如我们刚才说的,

Another example just as we said,

Tā yìzhí wèi dāng dì de lǎo bǎixìng zháo xiǎng

他 一直 为 当 地 的 老 百姓 着 想。

He always took the interests of the local

people into consideration.

渊源,你知道吗,

Yuanyuan, do you know that

很早以前啊,

a long time ago,

韩江里有凶猛的鳄鱼攻击人?

there were crocodiles in the Hanjiang

River that attacked people?

所以被人们称为鳄溪。

So locals called it the

Crocodile Stream.

韩愈来到潮州的第一件事情

The first thing Han Yu did

in Chaozhou

就是派人把鳄鱼赶跑,

was to send people to drive

away the crocodiles

保护了人们的安全。

so as to protect the safety

of local people.

所以当地人为了纪念他的功绩,

To commemorate his achievements,

就把这条江称为韩江。

locals renamed this river

the Hanjiang River.

王渊源:原来韩江的名字是这么来的呀!

Oh, that's where the name

of Hanjiang came from!

韩佳: 对啊。

Yes.

韩愈对潮州的另外一项重要的贡献,

Another important contribution

Han Yu made to Chaozhou

就是积极推动了

was that he actively promoted

当地教育事业的发展。

the local educational development.

王渊源:这一定对潮州后来的文化发展

That must have played an

important role

起到了非常重要的作用呢。

in Chaozhou's later cultural development.

韩佳: 说得没错儿。

Exactly.

潮州之所以能够成为一座人才辈出的城市,

Chaozhou has produced so many

talented people,

和当年韩愈积极推行教育事业

to a great extent, due to

Han Yu's efforts

是有很大关系的。

to promote the local educational

development.

王渊源:难怪潮州人会建立这所祠堂呢!

No wonder Chaozhou residents

built this temple!

韩佳: 对啊。你看,这些石碑啊、匾额

Yes. Look, all these stone tablets

and plaques

都是人们为了表达

were placed here as an expression

对韩愈的崇敬之情而留下的。

of the local people's admiration

and respect for Han Yu.

旁白: 潮州的教育事业在韩愈的指导下

Under the guidance of Han Yu,

education in Chaozhou

走上了正轨。

was put on a right track.

在之后的一千多年里,

In the ensuing more than

1,000 years,

潮州涌现出了大批的人才。

Chaozhou has turned out a large

number of talented people.

而近代中国的国学大师饶宗颐,

Sinology Master Rao Zongyi

was one of those

就是其中一位有着国际影响的人物。

who enjoyed international renown

in modern times.

韩佳: 饶宗颐先生不光是一位国学大师,

Rao Zongyi was not just a sinologist,

而且他对历史、考古、文学、

he was also very versed in

history, archeology, literature,

教育、翻译等等方面都有很深的研究。

education and translation.

王渊源:这么多门学问他都懂啊!

He understood so many

types of knowledge!

韩佳: 不光是懂啊,

He did not just understand them,

而且还很精通呢。

he was also extremely

knowledgeable in them.

王渊源:精通?

"Jingtong"?

韩佳: “精通”就是指对学问、技术或者是业务

"Jingtong" means to master,

be proficient in,

有很透彻的了解,并且熟练地掌握。

or know thoroughly.

王渊源:“精通”指对学问、技术或者是业务

So "jingtong" means to master,

be proficient in,

有很透彻的了解,并且熟练地掌握。

or know thoroughly.

韩佳: 比如说,精通数学、

For instance, extremely

knowledgeable in math,

精通外语、

proficient in a foreign language,

精通武术等等。

very skilled in wushu.

那我们再来举个例子,

Another example,

Tā duì zhèxiē xuéwèn dōu hěn jīngtōng

他 对 这些 学问 都 很 精通。

He was extremely knowledgeable

in these areas.

对了,这里还陈列着

Oh yeah, on display here

饶宗颐先生的书画作品呢。

also are some of Rao Zongyi's

calligraphic works and paintings.

要不要去看一看?

Do you want to take

a look at them?

王渊源:好啊。

Sure.

这些都是饶宗颐先生的作品吗?

Are they all works by Mr.

Rao Zongyi?

韩佳: 是啊。人们都说他的书画作品

Yes. People say his calligraphy

and paintings

继承了中国明清以来国画的优良传统。

carried forward the fine traditions of Chinese

painting from the Ming and Qing dynasties.

充满了文人气息。

They are full of high

cultural taste.

王渊源:这个评价可不低啊!

That's a quite high appraisal!

韩佳: 是啊。

Yes.

那他的作品不光继承了前人的传统,

His works not only carried forward

the traditions of former masters,

而且呢还有自己的特点和创新。

he also had his own characteristics

and innovations.

所以啊受到了很多人的喜爱。

Therefore many people love

his works.

王渊源:那我可得仔细欣赏这些作品了。

Then I must take a close

look at these works.

韩佳: 好啊,那我们大家一起来欣赏吧。

Okay, let's enjoy them together.

赏心悦目:

潮州自古人文荟萃

Chaozhou has been home to talents

since ancient time.

有“海滨邹鲁”的美称

It is dubbed the coastal homeland

of Confucianism.

唐代著名文学家韩愈

Han Yu, a literary giant in the Tang Dynasty,

曾为潮州教育事业做出杰出贡献

made outstanding contributions to

Chaozhou's educational development.

当代著名学者饶宗颐

Rao Zongyi, a scholar in more recent times,

不仅有着丰富的学识

was not only a very knowledgeable man,

更有一手丹青妙笔

but also a skilled painter and calligrapher.

才艺双绝 成为潮州人的骄傲

Locals considered him the pride

of Chaozhou.

王渊源:今天了解了潮州的人文历史,

Today I've learned a lot

about Chaozhou's

我感觉收获不小啊。

culture and history.

韩佳: 是吗?

Really?

王渊源:对啊。

Yes.

韩愈是来潮州做官的外地人。

Han Yu was a non-native

official in Chaozhou.

饶宗颐是土生土长的本地人。

And Rao Zongyi was a

typical native here.

但是他们两个

But both of them

都对潮州做出了很大的贡献。

contributed greatly to Chaozhou.

尤其是看过了这座饶宗颐学术馆,

Especially after my visit to

the Rao Zongyi Museum,

我对他在中西文化交流方面

I deeply admire him for all

he did in the exchange

所做的一切十分佩服。

between Chinese and Western culture.

我希望将来我也能在这方面

I hope I can also play

起到一些小小的作用。

a small role in this area.

韩佳: 你这个想法太好了。

That's a good idea.

我支持你。

I support you.

相信你的目标一定会实现的。

And I'm sure you'll definitely

attain your goal.

王渊源:那我一定会继续加油。

I'll continue to work hard.

韩佳: 对了,

Oh yeah,

今天的有奖问答题有没有想好啊?

have you figured out today's

award-winning question?

王渊源:当然想好了。

Of course, I have.

今天的有奖问答题是这样的。

Here's today's award-winning question.

(问题部分略)

韩佳: 好了,让我们相约明天同一时间,

Okay, let's continue our Happy

Journey across China

继续一起“万里海疆快乐行”吧。

tomorrow at the same time.

王渊源:口号不能忘。

Don't forget the slogan.

合: 学说中国话,朋友遍天下!

Learn Chinese and make friends everywhere!

韩佳: 明天见。

See you tomorrow.


分享到:

顶部
12/04 17:24
首页 刷新 顶部