对外汉语学习网
Happy China - 224 - 陶瓷
日期:2014-03-08 22:06  点击:820
入神 (rù shén): to be entranced, or to be very intent.
以假乱真 (Yi3 jia3 luan4 zhen1): although something is fake, it looks almost exactly like the real thing.
绝 (Jue2): unique, superb or matchless.

中国自古以来

Chinese ceramics have been

world-famous

就以陶瓷而闻名世界。

since ancient times.

潮州就是一个重要的陶瓷生产基地。

Chaozhou is an important producer

of ceramics.

从古至今,

Since ancient times,

这里生产的陶瓷

ceramics produced here

一直是精美和优质的代名词。

have been known for their

exquisite quality.

尤其是在今天,

And in modern times in particular,

造型独特、样式新颖的陶瓷

there have been even more

countless uniquely-shaped

更是让人数不胜数。

and new-style ceramics here.

韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!

Learn Chinese the fun way and enjoy

a happy journey across China!

大家好,我是快乐的韩佳。

Hello, I'm Merry Han Jia.

渊源...

Yuanyuan ...

王渊源:怎么了?

What's up?

韩佳: 什么怎么了?节目都开始了。

What's up? Our program has

already started.

王渊源:不好意思。不好意思。

I'm sorry. I'm sorry.

刚才我光顾着看这幅壁画儿呢。

Just now I paid attention only

to this mural.

韩佳: 这幅《清明上河图》

Is it that you've never seen

this picture,

难道你没见过吗?

Riverside Scene at Qingming Festival?

王渊源:那倒不是。

Not exactly.

要说《清明上河图》

Speaking of Riverside Scene

at Qingming Festival,

我见过的还是不少,

I've seen it many times

而且有各种版本的。

and of various versions.

可是要说这种用陶瓷制作出来的

But this is the first time

I've ever seen

还真是第一次看。

a ceramic version.

韩佳: 难怪你看得那么入神呢。

No wonder you were entranced

by this mural.

王渊源:入神?

"Ru shen"?

韩佳: “入神”就是指

"Ru shen" means

对眼前的事物有很大兴趣,

to be entranced,

注意力高度集中。

or to be very intent.

王渊源:“入神”就是指

So "ru shen" means

对眼前的事物有很大兴趣。

to be entranced.

Tā kàn zhè fú huàr dōu kàn de rù shén le

他 看 这 幅 画儿 都 看 得 入 神 了。

He was entranced by the painting.

真是不简单!

It's just amazing!

我没想到陶瓷还能被制作成壁画儿呢。

I never imagined a mural can be

also made with ceramics.

韩佳: 是啊。潮州的陶瓷发展到今天,

Sure. Chaozhou ceramics has

developed to this day

它不仅继承了传统工艺的特点,

not only because it has carried

forward traditional techniques,

更重要的是它在不断地创新。

but more importantly, because it has

never ceased making innovations.

所以呢,

So ceramic objects here

总是给人带来不同寻常的感觉。

always give people a sense

of unusualness.

王渊源:那我们今天还能看到什么

What other kinds of unusual ceramics

不同寻常的陶瓷呢?

can we see today?

韩佳: 那可多了。

Quite a lot.

别着急。我们慢慢来。

But there is no hurry.

We'll take your time.

王渊源:韩佳,这潮州的陶瓷

Han Jia, what kind of history

有着什么样的历史呢?

does Chaozhou ceramics have?

韩佳: 问得好。

Good question.

潮州早在一千多年前,

As early as 1,000 years ago,

就已经有制瓷业了。

ceramic making already existed

in Chaozhou.

到了宋代,

The porcelain-making industry

in Chaozhou

潮州的制瓷业更是发展迅速。

developed more rapidly in

the Song Dynasty.

成为当时重要的陶瓷产地之一。

And Chaozhou was one of the major

ceramics producers at the time.

王渊源:没想到,

I never thought

潮州陶瓷有着这么悠久的历史呢。

Chaozhou has such a long history

of making ceramics.

韩佳: 对啊。潮州的陶瓷不光历史悠久,

Yes. Chaozhou ceramics not

only has a long history,

而且名气还很大呢。

it is also very famous.

到现在更是经常被作为国礼,

And today, ceramic objects

are often used

送给其他国家的领导人。

as gifts for foreign state leaders.

那边就有一件。

There is a replica over there.

我们去看看。

Let's move over to take

a look.

渊源,你看,

Look,

这就是当年送给朝鲜的礼品。

this is a replica of the gift

presented to Korea.

王渊源:好精美啊!

How exquisite it is!

你看,里面还有装饰呢。

Look, there are even decorations inside.

韩佳: 是啊。

Yes.

仔细看看这个花瓶分为内外三层。

Look carefully. This vase consists

of three layers.

王渊源:看来制作这个花瓶花的工夫肯定少不了。

It seems it must have taken

a lot of effort to make it.

韩佳: 嗯。那这个花瓶制作完成之后,

Yes. After its completion,

就成为了潮州通花瓶中的代表作品了。

this vase became a representative

of Chaozhou intaglio vases.

王渊源:韩佳,你看,那边还有一个瓷花篮。

Han Jia, look, there is a porcelain

flower basket over there.

里面还放着鲜花儿。

And there are even fresh flowers

in it.

韩佳: 你啊,走过去仔细看看。

What, go over and look carefully.

这些是真花儿吗?

Are they real flowers?

王渊源:原来是瓷花儿啊。

Actually they are flowers

of porcelain.

要不走近了,

If I didn't take a closer look,

我还真以为这里放的是真花儿啊!

I would consider them real flowers!

韩佳: 是啊。这些瓷花儿

Right. These ceramic flowers

几乎已经达到了以假乱真的地步。

look as if they are the real thing.

王渊源:以假乱真?

"Yi jia luan zhen"?

韩佳: “以假乱真”就是指

"Yi jia luan zhen" means

东西虽然是假的,

although something is fake,

但是和真的很相似、难以辨别。

it looks almost exactly like

the real thing.

王渊源:“以假乱真”就是指

So "yi jia luan zhen" means

东西虽然是假的,

that although something is fake,

但是和真的很相似,难以辨别。

it looks almost exactly like

the real thing.

用英文可以说

In English we might say

“that something can pass as the real thing”。

"that something can pass as

the real thing".

Zhè xiē cí huāar kàn shang qu kěyǐ yǐ jiǎ luàn zhēn

这 些 瓷 花儿 看 上 去 可以 以 假 乱 真。

These ceramic flowers look as if

they could pass as the real thing.

旁白: 除了这个花瓶,还有大型圆盘、

In addition to this vase, there is

also a big ceramic plate,

双龙戏珠等许多大型陶瓷。

two dragons frolicking with a pearl

and other large ceramic objects.

每一件作品都是难得一见的精品。

Each work is a rare masterpiece.

而且听韩佳说,

And Han Jia said

这馆里还有许多精致的小型陶瓷呢。

there are also many finely crafted small

ceramic objects in the museum.

韩佳: 刚才带你见识了大型的陶瓷。

Just now I showed you large

ceramic objects.

这回要带你看看小的了。

Now I'm going to show you

something smaller.

王渊源:是什么?

What's that?

韩佳: 你看,就是这个。

Look, it is right this.

王渊源:这也太小了吧!

This is extremely small!

韩佳: 而且这也是手工制作的。

And it is also handmade.

王渊源:不可能吧!

That's impossible!

这么小怎么可能是手工制作呢。

It's so small it can hardly be

made by hand.

韩佳: 我可没骗你啊。

I didn't fool you.

这可是潮州的一大特色呢。

This is a very special product

of Chaozhou.

叫手拉朱泥壶。

It's called handmade red-clay teapot.

王渊源:手拉朱泥壶?

Handmade red-clay teapot?

韩佳: 嗯。

Yes.

王渊源:这名字好长啊!

Its name is so long!

韩佳: 是啊。“手拉”就是手工制作。

Yes. "Shou la" means handmade.

“朱泥”就是潮州特有的一种红色泥土。

"Zhu ni" is a type of red clay peculiar

to Chaozhou.

也就是制作茶壶的原料。

It is a raw material for

making teapots.

对了,我还要告诉你一件事情。

Oh yeah, I have something

more to tell you.

王渊源:什么呀?

What's that?

韩佳: 还有比这更小的茶壶呢。

There is a teapot even smaller

than this one.

王渊源:啊,不会吧!

What, that's impossible!

韩佳: 你看,就是它了。

Look, it is right this one.

王渊源:哇!

Wow!

韩佳: 这个小茶壶只有0.8克。

This little teapot weighs

only 0.8 grams.

而且呢它不仅仅只是一个样子。

And this is not just a model.

它的壶盖是可以揭开的。

Its lid can be removed.

壶身可以装水。

The pot can contain water.

而壶嘴还可以倒水呢。

And water can be poured

out of the mouth.

王渊源:天哪!

My goodness!

这样的手工艺真是太绝了!

The craftsmanship is so superb!

韩佳: 渊源刚才说到了一个“绝”字。

Yuanyuan just said "jue".

“绝”在这里做形容词。

"Jue" is an adjective here.

就是指独特的、

It means unique,

没有人能够赶得上的意思。

superb or matchless.

王渊源:“绝”就是指独特的、

So "jue" here means unique,

没有人能够赶得上的意思。

superb or matchless.

要是我也能会这么一门绝活儿就好了!

If only I could master this

unique skill!

韩佳: 这也不是没可能啊。

It isn't impossible.

渊源,这位就是这间工作室的主人,

This is the man in charge of

this studio,

张老师了。

Mr. Zhang.

张老师,您好。

Mr. Zhang, good to see you.

嘉宾: 您好。

Good to see you.

王渊源:您能不能教我怎么做手拉朱泥壶呢?

Can you teach me how to make

a red-clay teapot?

嘉宾: 可以啊。

Sure.

韩佳: 您现在就正在做是吧?

Are you making one right now?

嘉宾: 对,对。

Yes, yes.

韩佳: 现在是在做什么呀?

What part of the teapot

are you making?

旁白: 没想到真能学习制作手拉朱泥壶。

I never imagined I could learn the skill

of making a red-clay teapot.

这可太棒了。

This is just great.

要是能亲手做一个那样的小茶壶

How interesting it would be it

I could

那该多有意思啊!

make such a small teapot

with my own hands!

王渊源:你看我的。

Just look.

张老师,你能不能让我来试试?

Mr. Zhang, can you let me

have a try?

嘉宾: 好好好。你来试一下。

Okay. Have a try, please.

韩佳: 这样吧,渊源要去忙了。

Well, Yuanyuan is going

about his work.

我们就来看看今天的赏心悦目吧。

Let's watch today's Feast

for the Eyes.

赏心悦目:

中国瓷器世界闻名

Chinese porcelain is famous in the world.

潮州瓷器当为中国瓷器之上品

Chaozhou porcelain is ranked among

the best of Chinese porcelain.

大型瓷器气势不凡

There are impressively large

porcelain vessels

小型瓷器玲珑剔透

and small dainty porcelain objects

as well.

手拉朱泥壶是当地传统工艺

The handmade red-clay teapots are

a traditional

用料特殊 造型古朴

local handicraft.

这里的日用瓷器更是包罗万象

There are even more varieties of

domestic porcelain here.

潮州的陶瓷工业将更加辉煌

Chaozhou's ceramics industry has

a more flourishing future.

韩佳: 还真被你给做成了!

Hey, you did make one!

王渊源:是啊。它还能倒水呢。

Yes. And water can come

out from it.

你看,我倒,我倒。

Look, let me pour out some.

怎么还不出来啊?

But why no water comes

out of it?

韩佳: 行了,行了。

Okay, okay.

那你回去再倒吧。

Pour your water later

after we go back.

这样吧,

I suggest

先给大家出今天的有奖问答题。

you set today's award-winning

question first.

王渊源:你放心,我都准备好了。

Rest assured. I've already

got it ready.

(问题部分略)

节目的最后,

At the end of the program,

还是要提醒您,别忘了我们的口号。

we'd still want to remind you

not to forget our slogan.

合: 学说中国话,朋友遍天下!

Learn Chinese and make friends everywhere!


分享到:

顶部
12/12 07:08
首页 刷新 顶部