对外汉语学习网
第二课 房屋出租市场降温难
日期:2014-08-01 20:51  点击:757
背景知识:
 
随着北京外来人口的增多,住房需求也增加了,所以北京的房屋租金也一直上涨。房屋租金高了,在北京生活的人们压力也大了。有些人选择了离开北京。有些人像蚂蚁一样工作、生活。为了给房屋出租市场降温,北京发布了房屋租金价格标准。
课文导入:

1、 你们国家的首都人多吗?
2、你租过房子吗?
 
课文:
房屋出租市场降温难
 
   北京是中国的首都,北京的经济非常发达,北京人口也特别多,每年都有非常多的外地人到北京工作、生活。
 
   2010年北京市常住人口1961.2万,其中外来人口704.5万。也就是说,差不多每三个人中就有一个外地人。2000年的时候,常住人口中18.9%是外来人口,2010年的时候35.9%是外来人口。因为外来人口的增加,所以需要大量的住房,随着住房需求的增加,房屋租金一直上涨。
 
   来北京的外来人口中有一部分是大学毕业生或者研究生,这一部分人有三个特征:高学历,低收入,聚居。人们把这样一部分人叫做“蚁族”。他们每天辛苦地工作,但收入却很少,所以,他们只能租很小、很便宜的房子,而且不得不常常搬家。
 
   因为北京的生活成本很高,所以最近几年在北京很难招聘到出租车司机和餐厅的服务员。对这些人来说,北京并不是一个适合生活、居住的城市。
 
   为了控制一直上涨的房屋租金价格,北京发布了城市平均房屋租金价格标准。房屋租金价格标准当然很受欢迎,想租房屋的人想:现在房屋租金应该不会上涨了吧?
 
   但是,房屋租金价格标准真能解决房屋租金上涨的问题吗?
 
   事实上,每个房屋的位置、交通、装修等都是不一样的,所以,它的价格也会不一样。不是一个简单的价格标准就能解决的。
 
   所以,除了发布房屋租金价格标准,中国政府也在努力考虑更多有效的方法。比如:建设更多便宜、安全的房屋、控制北京人或者外地人买房的数量。

语法点:
 
1. 并不是
 
“并不/并没+adj./verb” means it’s not like what others said or thought,namely, to explain a true situation or to negate an opinion.
   北京并不是一个适合生活、居住的城市。
   我并没告诉他我的电话号码。
 
2. 不得不 
 
“不得不+verb” means have no choice but do something;have to do something.
   因为北京的房屋租金太高了,所以很多人不得不离开北京。
   今天工作没有做完,他不得不加班。
 
3. 除了……(以外/之外),也/还……  Besides……,also…..
 
  “除了……(以外/之外),也/还……” means Besides……,also……  In this pattern, you can omit 以外/之外.
  除了北京以外,我还去过上海、广州。
  除了房租贵之外,北京的交通也是一个很大的问题。
 
4. 为了
 
“为了”is often used in the first clause of a compound sentence to indicate the purpose, and the second clause indicate the action taken for the purpose.
为了买房子,很多人都去银行借钱。
为了考大学,孩子们每天都很辛苦地学习。
 
5. “把”字句  把Sentence
 
“把Sentence”is a special sentence in Chinese, which are usually used to emphasize how the object is disposed of and the result of the action. The pattern is S+把+O+V+…… After Verb, there must be some other words.
妈妈把水果放到冰箱里了。
我们把这种人叫做“蚁族”。

重点句型
 
1. 也就是说 
 
“也就是说”means that is to say ;namely, which is usually used between two sentences,indicating those two sentences expressing the same meaning.
明天是周末,也就是说,我们不上班。
她已经35岁了,也就说,早该结婚了。
 
2. 对……来说 be….for /to somebody
 
“对……来说” is usually used in the first clause of a compound sentence, to indicate the object of the situation. And the second clause indicates what the situation is.
对外国人来说,学习汉字有点难。
对很多人来说,北京并不是一个适合生活、居住的城市。
 
3. 事实上
 
“事实上”means  in fact;actually. Usually it is used at the beginning of a sentence, but to negate the content before this sentence.
事实上,大城市并不适合这些人生活、居住。
事实上,房屋租金标准并不能解决房租上涨的问题。
 
4. 随着
 
“随着” is used in the first clause to indicate because of something or under some circumstance, the situation of the second clause develops or changes.
随着中国经济的发展,学习汉语的人也增加了很多。
随着大城市人口的增多,交通也成了一个很大的问题。
 
5. 比如
 
“比如”means for example,such as. It is used at the beginning of a sentence, and after that are some examples.
北京有很多有名的地方,比如:故宫、长城、天坛。
现在的大城市有很多问题,比如:住房、交通、环境。
 
6. 等/等等
 
“等”or “等等” is used after the last example when you give several examples at the same time,indicating that we haven’t finished all the examples. 
北京、上海、广州等大城市的房租都很高。
打篮球、踢足球、游泳、跑步等运动我都喜欢。
 
练习:


分享到:

顶部
11/25 03:11
首页 刷新 顶部