一场雨过后,树叶纷纷落下。满眼的残枝触发内心的悲怆(bēichuànɡ)。身在异乡的人们,伤不起啊。
After the rain, leaves have fallen. Eyeful of broken branches trigger a feeling of tragedy. People who live in foreign lands, can not afford to hurt.
Shānzhōnɡ
山中
[Tánɡ]Wang bo
【唐】王勃
Chánɡjiānɡ bēiyǐzhì,
长江悲已滞,
Wànlǐ niànjiānɡɡuī。
万里念将归。
Kuànɡshǔ ɡāofēnɡwǎn,
况属高风晚,
Shānshān huánɡyèfēi。
山山黄叶飞。
In the Mountain
[Tang Dynasty]Wang Bo
O’my overstay the Yangtze River woes,
I long to go home thousand miles away.
Still more there is the late autumn wind blows,
And the yellow leaves fly from brae to brae.
(1)已:(yǐ),means too...to。
(2)滞:(zhì),means stop flowing。
(3)念将归:(niànjiānɡɡuī),means willing to go home。
(4)高风:(ɡāofēnɡ)means winds in autumn。
这是一首抒写旅愁归思的诗。王勃被废斥(fèichì)后,于唐高宗咸亨(xiánhēnɡ)二年漫游巴蜀时所写。诗人在寥寥(liáoliáo)二十个 字中,巧妙地借景抒情,表现出了一种悲凉浑壮(bēiliánɡhúnzhuànɡ)的 气势,创造了一个情景交融的开阔的意境。