Foreigners often make some strange mistakes in Chinese when they study the most difficult language--- ---Chinese. We try to analyze typical sentences to correct these errors.
Yí gè nánrén hé yí gè nǚrén jiāo wǒmen zhōngwén.
False:一个男人和一个女人教我们中文。
Yí gè nán lǎoshī hé yí gè nǚ lǎoshī jiāo wǒmen zhōngwén.
True:一个男老师和一个女老师教我们中文。
“男人”和“女人”用在这里,与全句的感情色彩不协调,尤其“女人”有时带有嫌恶的意味。原句的“男人”和“女人”指的是老师,汉语的习惯表示法是在表示身份、职业的名词前边分别加上“男”、“女”(如:男学生、女学生、男大夫、女大夫等)。“男人”、“女人”应改为“男老师”、“女老师”。
The presence of 男人 and 女人 is out of tune with emotional colouring of the sentence. The word 女人 sometimes even carries an overtone of disgust. 男人(nánrén) and 女人(nǚrén) here refer to teachers. According to Chinese way of expression,男(nán), 女(nǚ) are usually accompanied by nouns showing status or occupation as in 男学生(nán xuéshēng ),女学生(nǚ xuéshēng),男大夫(nán dàifū),女大夫(nǚ dài fū). Here,男老师(nán lǎoshī),女老师(nǚ lǎoshī) should be used instead of 男人(nánrén), 女人(nǚrén).