对外汉语学习网
Confucius helps Sino-U.S. express mutual goodwill
日期:2015-09-28 20:57  点击:374
中国人需要用孔子的名字来传递好感,美国人也需要借助孔子来表达对中国的尊重。
Chinese need to use Confucius to express goodwill and Americans also need to rely on Confucius to express respect.
2002年10月,出访美国的江泽民主席在乔治·布什图书馆两次提到了孔子。
While Chairman Jiang Zemin was visiting the United States in October of 2002, he mentioned Confucius twice in the George Bush Library.
谈到熊猫问题时,他引用孔子“知之为知之,不知为不知,是知也”的话,说明自己在这个领域并非专家。在随后的演讲中,他再一次提到了这位中国古代“圣人”。
While talking about the panda, he quoted Confucius' words, "when you know something, to hold that you know it; and when you do not know something, to allow that you do not know it," to express that he was not an expert in that realm. In a later speech, he mentioned this ancient sage again.
“中国先秦思想家孔子提出了‘君子和而不同’的思想。”江泽民说,“……和而不同,是社会事物和社会关系发展的一条重要规律,也是人们处世行事应该遵循的准则,是人类各种文明协调发展的真谛。”
"Confucius proposed that the superior man is affable, but not adulatory," Jiang said, "keeping harmony but seeking no oneness is an important rule for developments of social l relations, a rule for people to follow while interacting with each other, and an essence for the harmonious development of various civilizations."
在5年前的访美行程中,他以“有朋自远方来不亦乐乎”来感谢美方的款待。在另一次午餐会上,他强调尊重个人尊严和价值是中国人民的悠久传统,“孔子‘仁者爱人’的思想就是明证”。
During his visit in the United States five years ago, he used Confucius' words, "how happy we are, to meet friends from afar," to express his thanks for the reception. In another lunch party, he emphasized that respecting the individual's dignity and value is the tradition of China.
事实上,中美关系近几十年发展中,“孔子”始终是一个绕不开的角色。
In the development of Sino-U.S. relation from past decades, Confucius was always a necessary figure.
1972后,中美关系开始破冰,孔子的角色又“摇身一变”,成为中美两国相互传递好感、交流信息的桥梁。同一年,尼克松访华,双方签订《上海公报》。当时,在美国媒体轻松的花絮报道里,孔子复杂的饮食原则被拿来形容中国接待工作的细致认真;而在严肃的分析报道中,媒体也煞有介事地提出,影响《上海公报》最重要的因素不是毛泽东思想,而是孔子——公报“求同存异”的原则反映了孔子的中庸之道,“反对大国在亚洲的霸权主义”体现了孔子的和平思想,而通篇对苏联的回避,则是“孔子讲求实际的写照”。
In 1972, Sino-U.S. relation started breaking ice and Confucius turned into a bridge for the two sides to express their goodwill and information. In the same year, President Nixon visited China and signed the Shanghai Communiqué. At that time, in the informal reports by U.S. media, Confucius' complex principle for the diet was used to describe the well-considered reception of China. So did the serious reports, the media also pointed out element that affecting the Shanghai Communiqué most was not Mao Zedong but Confucius. The principle "seek common ground while reserving differences" reflected Confucius' idea of "doctrine of the mean", "opposing the super power's hegemony in Asia" reflected Confucius' idea of "peace", and no mentioning Soviet unio all the way reflected Confucius' idea of being practical.
1987年,里根政府的国务卿舒尔茨访问中国时,行程的重要安排之一,就是去曲阜拜谒孔子故里。在山东的欢迎仪式上,舒尔茨热情称赞道:“孔子的教诲将继续、并且永远是人类的智慧源泉。”
In 1987, while George Shultz was visiting China, an important arrangement of his journey was to visit Confucius' hometown. In the welcome ceremony from Shandong, Shultz enthusiastically said that Confucius' edification would continue and forever be a source of wisdom for the human being.
“中国人需要用孔子的名字来传递好感,美国人也需要借助孔子来表达对中国的尊重。”张涛评论说。
"Chinese need to use Confucius to express goodwill and Americans also need to rely on Confucius to express respect," said Zhang Tao, who wrote a book named "Confucius in the United States of America."
如今,在新时期的外交舞台上,中国也在试着发挥“孔子”的魅力,塑造和平崛起的形象。
Currently, on the diplomatic stage of the new era, China is still trying to carry forward Confucius' charm and build up a peacefully rising image.

分享到:

顶部
09/25 01:16
首页 刷新 顶部