对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Spoken Chinese » Happy China 快乐中国 » Main Body

Happy China - 1 - 开始

Time:2014-03-08Source:Internet
Profile:赏心悦目 (shang3 xin1 yue4 mu4): pleasing to both the eye and the mind
(单词翻译:双击或拖选)
 

王渊源:大家好,我是快乐的王渊源。

  Hello there! I am Happy

  Wang Yuanyuan.

  韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。

  Hi! I’m Merry Han Jia.

  那我们现在是在河北金山岭长城。

  We are now on the Jinshanling

  Great Wall in Hebei Province.

  从今天开始,

  Starting from today,

  王渊源就要跟我一起

  Wang Yuanyuan will be with me

  正式为大家主持《快乐中国—学汉语》了。

  jointly hosting Happy China—Learning

  Chinese in a formal manner.

  王渊源:我也十分高兴能够加入

  I am very pleased to join

  《快乐中国》的大家庭。

  the big family of Happy China.

  和大家一起学汉语

  Learning Chinese together

  with our audience

  一直是我的梦想啊。

  has always been my dream.

  韩佳: 不光你的梦想实现了,

  Not only has your dream come true,

  我们《快乐中国》也实现了一个梦想呢。

  but our Happy China’s dream

  has also come true.

  王渊源:那是什么呀?

  What is it?

  韩佳: 就是这次的“万里海疆快乐行”

  It is our serial program,

  系列节目。

  Happy Journey across China.

  那这个活动

  It’s a project

  其实我们已经策划了很久。

  which we have planned for a long time.

  看着它从一个构思慢慢地变成现实

  Seeing a concept gradually

  turning into reality

  真的是很让人兴奋啊!

  is surely something exciting!

  王渊源:我能想像。

  I can imagine that.

  我记得今天还有一个和我们

  I remember today there’ll be a

  press conference

  很有关系的一个新闻发布会呢。

  related with us.

  韩佳: 没错儿。就是汉语国际推广

  Exactly. There’ll be also a

  plaque-unveiling ceremony

  北京基地揭牌仪式。

  for the International Chinese

  Promotion Base in Beijing.

  要在人民大会堂举行。

  All these will be held at the

  Great Hall of the People.

  会上会正式宣布

  The press conference will

  also announce

  “万里海疆快乐行”的启动仪式。

  the formal kickoff of Happy Journey

  across China.

  王渊源:那可太好了!

  That’s great!

  我们还是看看会议的现场吧。

  Now let’s take a look at the

  press conference.

  韩佳: 你看,

  Look,

  现在进场的是国务委员陈至立

  now entering the conference hall

  are State Councilor Chen Zhili

  和全国人大副委员长许嘉璐。

  and NPC Vice Chairman Xu Jialu.

  今天各级领导、国内外汉语专家,

  Also at the Great Hall of the People are

  还有许多媒体记者

  various other leaders, experts of

  Chinese both from home and abroad

  都来到了人民大会堂。

  and media reporters.

  王渊源:嗬!人还真不少哪!

  Aha! There are quite a lot of

  people indeed!

  韩佳: 汉语国际推广北京基地的成立

  The founding of the International Chinese

  Promotion Base in Beijing

  是一件很重要的事情。

  is an important event.

  整个基地由教学中心、中国汉语网、

  The entire base is comprised of the

  Teaching Center, the Linese.com Website

  多媒体创作部等部门组成。

  and the Multimedia Production

  Department.

  王渊源:这就能让更多的外国朋友

  The base is intended to allow more

  foreign friends

  通过各种途径掌握汉语、

  to learn Chinese and understand

  the charms

  了解汉语的魅力了。

  of Chinese through various means.

  韩佳: 你看,国务委员陈至立

  Look, State Councilor Chen Zhili

  亲自为汉语国际推广北京基地揭牌了。

  is unveiling the plaque for ICPB.

  王渊源:这次会议肯定能掀起

  This press conference will

  definitely set off

  一轮学习汉语的热潮。

  a new Chinese learning fever.

  韩佳: 没错儿。这次新闻发布会的主要目的

  Absolutely. This press conference

  is mainly

  就是推广汉语,

  aimed to propagate the Chinese language

  让汉语走向世界。

  and make it go global.

  王渊源:那不就是跟我们

  Isn’t the aim the same

  这次活动的目的一样嘛。

  as that of our today’s activity?

  韩佳: 对啊。要说起来,

  Yes. In fact,

  这次活动能够顺利地进行

  it wasn’t easy for us

  真的是很不容易。

  to have successfully carried out

  this activity.

  我们栏目组的每一位成员

  All members of our team

  都付出了辛勤的劳动。

  have done their bit.

  王渊源:那我们向观众朋友们介绍介绍

  What about an introduction

  我们栏目组的成员,怎么样?

  of other members of this team?

  韩佳: 好主意!

  Good idea!

  王渊源:韩佳,咱们第一站是去哪儿啊?

  Han Jia, what is our first destination?

  韩佳: 第一站?

  Our first destination?

  光顾着跟你说话了。

  I was so preoccupied with

  talking to you.

  授旗仪式就要开始了。

  The flag presenting ceremony

  is about to begin.

  王渊源:最重要的时间已经到了!

  Here comes the most important moment!

  韩佳: 许嘉璐副委员长

  Vice Chairman Xu Jialu

  还要亲自为我们授旗呢。

  is going to present us with

  the flag himself.

  王渊源:那太棒了!

  That’s great!

  韩佳: 嘘!仪式开始了。

  Sh! The ceremony has begun.

  我们《快乐中国—学汉语》

  The filming crew of Happy China’s

  “万里海疆快乐行”摄制组车队

  Happy Journey across China

  已经准备就绪。

  is ready.

  王渊源:请许嘉璐副委员长宣布车队启程。

  Now we’d like Vice Chairman Xu Jialu

  to announce the start of the journey.

  许嘉璐:《快乐中国—学汉语》

  I declare the formal start of Happy

  Journey across China

  “万里海疆快乐行”正式启程。

  of Happy China—Learning Chinese.

  韩佳: 观众朋友们,

  Audience friends,

  我们快乐车队

  our happy caravan

  现在已经踏出了第一步,

  has already taken its first step,

  正在向辽宁前进。

  heading for Liaoning Province.

  王渊源:从北方的辽宁到南方的广西,

  From Liaoning in the north to

  Guangxi in the south,

  我们将会跨越十个省份,

  we’re going to cross ten provinces

  走遍中国的海岸线。

  along China’s coastline.

  全程为18000公里。

  The whole journey covers a distance

  of 18,000 kilometers.

  韩佳: 在此期间,

  During this period,

  我,快乐的韩佳。

  I, Merry Han Jia …

  王渊源:我,快乐的王渊源。

  And also me, Happy Wang Yuanyuan …

  韩佳: 我们将带领大家

  We’ll be taking you

  以自驾车的形式

  on a drive-travel trip

  来完成这次“万里海疆快乐行”。

  to complete our Happy Journey

  across China.

  王渊源:观众朋友们

  Our audience friends

  可以随着我们一起学习汉语。

  can also learn Chinese along with us.

  韩佳: 还有呢!

  And more than that!

  合: 一起赏心悦目。

  Enjoy a Feast for the Eyes, too.

  赏心悦目:

  有你 on my way

  With you on my way,

  路途遥远都不会累

  It won’t be a tiring long journey.

  I’m not afraid, it’s OK.

  I’m not afraid, it’s OK.

  只要有你相随

  As long I have you with me,

  有你on my way

  With me on my way.

  握着方向盘

  I’m sitting behind the wheel.

  路旁飞过的画面

  The fleeting views on the roadsides

  好像放映的就是我的从前

  Seem to be a flashback of my past.

  如今有你坐在我身边

  You’re finally sitting by my side.

  我已经盼望了这么多年

  It’s a long-cherished dream come true.

  沿着海岸线

  Along the coastline,

  我看见那一片天

  I see a vast open sky.

  透过阳光仿佛看到梦想实现

  I see my dream come true through the sunshine.

  泪水就和海水一样咸

  Our tears are as salty as seawater.

  希望我们能变得勇敢一点

  I wish we could be more courageous.

  你说生活有时痛苦有时美

  You say life tastes sweet as well as bitter.

  快乐对我们来说就像一杯水

  Happiness to us is just like a glass of water

  你努力地追 从不后退

  We should pursue it and never back down

  尽管有时无味有时会喝醉

  Though sometimes we may feel insipid or drunk.

  我说人生不仅仅概括错与对

  I believe life isn’t just about right and wrong.

  太多的无奈就让他它消逝变成灰

  Let the many sorrows perish into ashes.

  我仔细品味

  I am relishing the details of your beauty

  沿途有你的美

  All along the way.

  韩佳: 亲爱的观众朋友们,

  Dear audience friends,

  我们“万里海疆快乐行”活动

  our Happy Journey activity

  将会持续一年半的时间。

  will last one year and a half.

  王渊源:在这段时间内,

  During this period,

  我们会和您一同

  we’ll be sharing with you

  分享我们的所见所闻。

  our experiences on the way.

  韩佳: 当然了,

  Of course,

  精彩的汉语教学内容也少不了。

  there’ll be no lack of Chinese

  teaching content.

  王渊源:我们的联系方式没有改变。

  The method to contact us

  remains the same.

  不过多了一样新的内容。

  But there’ll be something new.

  那就是我们在新浪和汉语网上的

  That is our official blog

  官方博客。

  on sina.com.cn and linese.com.

  我们每天都会更新我们的博客。

  We’ll update our blog every day.

  韩佳: 有兴趣的朋友,

  If you are interested,

  可以在博客上给我们留言,

  you may leave a message

  on our blog

  说出您的想法或者是建议。

  to let us know your thoughts

  or suggestions.

  王渊源:对。我们节目又该结束了。

  Yes. But our program is about

  to end here.

  韩佳: 最后还是要提醒您,

  To wrap up, we’d like to remind you

  口号可没有变啊。

  that our slogan hasn’t changed.

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make friends everywhere!

 

Answers: 1, b; 2, a; 3, c
Good
(1)
100%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: happ china 学说汉语 快乐中国


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments