对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Chinese Reading » Chinese Short Story » Main Body

I am All alone

Time:2015-02-28Source:Internet
Profile:I am All alone
(单词翻译:双击或拖选)
This melancholy kid doesn’t seem to have very much luck with pets or siblings.
Mandarin Chinese Bginner Passages: Learning Mandarin Reading for Beginners You may or may not have a little difficulty with the sentence 楼区不让养, which is said in regards to a pet dog. Looking at each word…
楼 – lóu Building
区 – qū District / region / area
不 – bù No, not, doesn’t
让 – ràng Allow, let
养 – yǎng Raise, take care of (as in a child or a pet)
… the meaning isn’t too hard to decipher “the building doesn’t allow raising [of dogs]“. But while the meaning isn’t difficult, some of the words are used a little bit differently than they are in English. For example, in English, when we say someone “raises dogs”, or “raises” any type of animal, it usually indicates some kind of professional or large-scale dedication to breeding that type of animal. When people casually keep a pet or pets, we say they “have a dog”, or “own a dog”. Not so in Chinese. The correct Chinese term for having a pet dog (or many types of pet) is “raising a dog” – 养狗. So, for example, saying “I want to raise a dog” (我想养一只狗) is the equivalent of saying “I want a dog” in English.
The other question this raises is “what do they mean by 楼区, ‘building district’”? You’d assume this means the area around your apartment building, and you’d be right – but why “区”? This is because in China, many older apartment blocks are much more like tiny districts or communities than they are in the western world. In one complex, there may be several buildings that make up your block, with little numbered sub-staircases (单元) that each contain 12 or so apartments, and they may include small playgrounds inside the block or have other amenities. 楼区 refers to all buildings in the apartment block, any outdoor areas or amenities for that apartment area.
The Chinese title of this text is 我孤独.
Click to Listen
独生子 – dú shēng zǐ – only child
养 – yǎng – To raise
解闷 – jiě mèn – Relieve bordom
放走 – fàng zǒu – To let go, to free (an animal)
陪伴 – pei bàn – To accompany, be with
忠臣 – zhōng chén – Loyal subject
我是个独生子,家里没有兄弟,只好养动物来解闷。可是,小黄狗,楼区不让养,只好放走;大白鹅,被人偷走了;小松鼠,不小心从窗台上摔了下来,死了。就这样,我的小动物死的死,放的放。现在只有两只小乌龟陪伴着我。我心想:你们俩可算得上“忠臣”了。
Hide English »
I’m an only child, I have no brothers, so I have to raise pets to relieve my boredom. But as to the little yellow dog, the building [management] doesn’t allow [people to have dogs], so we had to set it free; the big white goose was stolen, and the little squirrel accidentally leaped from the window ledge and died. In these ways, my pets have died, or been let go. Right now I only have two turtles to accompany me. In my heart I think: “You two are my only “loyal subjects”.

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: chinese reading learning mandarin chinese 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments