对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第43集:莱州[Lái zhōu]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第43集:莱州[Lái zhōu]
(单词翻译:双击或拖选)


 旁白: 以前就知道

  I knew before we came

  here that

  在天蓝海碧的渤海南岸,

  on the south coast of the

  vast Bohai Sea,

  有一座月季城,

  there is a city called Laizhou,

  那就是我们今天要去的莱州。

  home to Chinese roses.

  只可惜我们此行

  But it's a pity

  错过了月季盛开的最佳时节,

  we missed the blooming season

  看不到满城的月季花了。

  and are unable to see the beautiful

  flowers blooming all over the city.

  所以就探寻一下

  Therefore, we have to

  莱州其他的景观吧。

  look for other scenic attractions instead.
 

  韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行。

  Learn Chinese the fun way and enjoy

  a Happy Journey across China!

  大家好,我是快乐的韩佳。

  Hello there! I'm Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的王渊源。

  And I'm Happy Wang Yuanyuan.

  我们现在在莱州的黄金海岸。

  We're now at the Golden Beach

  in Laizhou.

  您看。

  Look over there.

  韩佳,你干吗呀?

  Han Jia, what are you doing?

  韩佳: 你听,

  Listen,

  听见什么了吗?

  did you hear anything?

  王渊源:不瞒你说,

  To tell the truth,

  还真是什么也没听见。

  I didn't hear anything.

  韩佳: “不瞒你说”

  "Bu man ni shuo"

  就是指不隐瞒地说。

  means to tell the truth.

  王渊源:就是指不隐瞒地说。

  It means to tell the truth.

  Bù mán nǐ shuō wǒ shénme yě méi tīng jiàn

  不 瞒 你 说, 我 什么 也 没 听 见。

  To tell you the truth,

  I didn't hear a thing.

  你看,你也什么没听见吧。

  Look, you didn't hear anything either.

  韩佳: 难道你没有听到

  Didn't you hear

  海涛跟松涛的声音吗?

  the sounds of waves and the

  whistling wind from the pines?

  旁白: 中国古时候的文人墨客

  Ancient Chinese poets and painters

  讲究听“松涛竹籁”,

  were keen on "song tao zhu lai",

  也就是风吹松林

  the whistling sounds of wind

  和竹林发出的声音。

  blowing through pines and

  bamboo groves.

  由于风吹过松林的声音

  As the sound of wind blowing

  through pines

  很像海涛的韵律,

  sound like the rhythmic

  roaring waves,

  所以也被称为“松涛”。

  it is also called "song tao",

  the roaring pines.

  王渊源:也就是说这里不仅有海浪,

  That means there are not

  just sea waves,

  而且还有松林和松涛。

  but also pines and their sounds.

  韩佳: 聪明。

  You are clever.

  王渊源:看见了。

  Now I see them.

  你说的就是那些小松树吗?

  Did you mean those little

  pine trees?

  韩佳: 哪儿啊。

  No, not there.

  我说的是那边那些。

  I mean those over there.

  王渊源:那么大一片森林!

  What a big stretch of forest!

  韩佳: 那些松林是专门用来

  Those are black pines specially planted

  防风固沙的黑松林。

  as a windbreak and sand stabilizers.

  这条黑松林带长七十五公里,

  This black pine forest is 75

  kilometers long

  宽有两千米左右,

  and 2,000 meters wide,

  算起来差不多是一千两百万株松树。

  consisting of about 12 million trees.

  王渊源:真是个了不起的工程!

  What an impressive project!

  旁白: 渊源一到莱州,

  Soon upon our arrival in Laizhou,

  就被这里的美景所陶醉了。

  Yuayuan was intoxicated by

  the scenery here.

  我告诉他,

  I told him that

  其实莱州的人文景观

  Laizhou's historical sites

  比这自然景观更让人惊叹不已。

  are more impressive than its

  natural scenery.

  王渊源:韩佳,这里是?

  Han Jia, what place is this?

  韩佳: 这里是当地有名的文峰山,

  This is the locally famed

  Wenfeng Mountain,

  也叫云峰山。

  also called Yunfeng Mountain.

  那么这座山是以山上的

  The mountain is celebrated

  三十多处石刻而闻名的。

  for its more than 30 stone steles.

  王渊源:石刻?

  Stone steles?

  韩佳: 上山吧我们。

  Let's ascend the mountain.

  旁白: 听韩佳讲,云峰山上众多的石刻里

  Han Jia told me that of the many

  stone steles,

  最有名的要数《郑文公下碑》了,

  the most famous is the Zheng Wen

  Gong Inscription,

  就是这位的作品,

  the work by Zheng Daozhao,

  北朝时期的大书法家郑道昭。

  a great calligrapher of the

  Northern Dynasties.

  王渊源:郑文公碑亭。

  The Zheng Wen Gong

  Stele Pavilion.

  那里面这块

  Then in this pavilion

  应该就是《郑文公下碑》了吧?

  should be the Zheng Wen Gong

  Inscription, right?

  韩佳: 嗯。

  Right.

  王渊源:这字的确好看!

  These characters are so beautiful!

  你看这运笔,你瞧那走势。

  Every stroke is so smooth

  and forceful.

  韩佳: 你要是这么喜欢的话,

  If you really like this script,

  不妨临摹一下。

  you can imitate it.

  王渊源:临摹?

  "Linmo"?

  就是模仿、复制的意思,对吗?

  That means imitate or copy, right?

  韩佳: 没错儿,临摹碑刻。

  Exactly, such as copying an inscription.

  那一般人学书法呢

  Calligraphy students normally

  一开始都要先临摹碑刻。

  start learning from copying

  stele inscriptions.

  王渊源:有道理。

  It sounds reasonable.

  你先等我一会儿。

  You'd better wait for me.

  韩佳: 他可真够有学习热情的。

  He seems so eager to learn.

  这就马上去准备笔墨纸砚了,

  Now he's gone to prepare his

  writing brush,

  那好吧。

  paper and ink.

  一会儿呢我们就要去看看

  In a moment, we'll see

  他到底临摹得怎么样了。

  how well he copies this inscription.

  王渊源:回来了。回来了。

  I'm back. I'm back.

  韩佳: 这么快啊!

  So quickly!

  王渊源:你先拍特写,好吧?

  Take close-ups first, okay?

  不是我们。是拍字。

  Not us. Direct your camera

  on the characters.

  韩佳: 头一回听说有这样临摹的,

  This is my first time to see

  copying like this,

  连摄像机都用上了。

  using even a video camera.

  旁白: 这么临摹怎么了?

  What's wrong with my

  copying method?

  这叫各有各的学习方法。

  This shows each one has a

  different method of learning.

  也多亏了这台摄像机,

  I should give credit to this camera

  才有了这么多石刻的大特写。

  for having so many close-ups

  of the carved characters.

  韩佳: 渊源,你可真够投入的。

  Yuanyuan, you're so intent

  on your work.

  王渊源:那当然了。

  Sure, I am.

  学东西嘛,要勤动手。

  Learning new things always

  requires hands-on practice.

  韩佳: 动手?

  "Dong shou"?

  等会儿,

  In a moment,

  在莱州动手的机会可多的是。

  there'll be a lot more opportunities

  for hands-on experiences in Laizhou.

  下面我们就要去体验一下

  Next, we're going to take a look

  莱州非常有特色的草编。

  at Laizhou's unique straw weaving.

  王渊源:那岂不是还要拍很多。

  Then there'll be also a

  lot to shoot.

  摄影师,咱们再准备两箱带子吧。

  Cameraman, prepare two more

  boxes of tapes.

  韩佳: 我的天哪!

  Oh, my goodness!

  你到底拍了多少了呀?

  How many tapes have

  you used already?

  王渊源:不多,不多,才一包呢。

  Not many, just one package.

  韩佳: 这还不多?

  Is that not many?

  王渊源:好,你接着拍。注意特写。

  Okay, go on shooting. Pay

  attention to giving close-ups.

  都得拍下来。

  Shoot them all.

  画外音:渊源,可不是光让摄像师拍啊。

  Yuanyuan, no more talk with

  the cameraman.

  你主要是来学的。

  You're here mainly to learn.

  王渊源:我知道,我知道。

  I know, I know.

  我跟韩佳一块儿学。

  I'll learn together with

  Han Jia.

  韩佳呢?

  wher's Han Jia?

  你在这儿啊。

  There you are.

  你看上哪一款啦?咱们得学啊。

  Which style have you chosen?

  We have to learn.

  韩佳: 这里的包款式太多了。

  There are so many kinds

  of handbags here.

  而且又这么好看。

  And all of them are pretty.

  我都不知道该挑哪个好了。

  I don't know which one to choose.

  王渊源:哎,等会儿,等会儿。

  Hey, wait a minute. Wait

  a minute.

  我都不知道该选哪个好了!

  Even I myself don't know

  which one to choose!

  如果你像韩佳一样面对很多选择,

  If you're like Han Jia, and you're

  faced with so many choices,

  不知道该选哪个,可以用这个句子。

  you don't know what to do, you

  can use this sentence.

  Wǒ dōu bù zhīdao gāi tiāo nǎge hǎo le

  我 都 不 知道 该 挑 哪个 好 了。

  I don't know which one to choose!

  韩佳,再怎么着总得挑一个,

  Han Jia, no matter how many,

  you have to choose one

  咱们还得学呢。

  as we have to learn.

  韩佳: 那咱们就现在开始

  Let's start now

  各学各的吧。

  and each of us should

  learn independently.

  王渊源:好,我学这个。

  Okay, I'll learn this one.

  这草编我没什么经验,

  Though I have no experience

  in straw plaiting,

  不过,我有信心。

  I'm quite confident.

  韩佳: 那观众朋友们,

  Audience friends,

  您先看看我们今天的赏心悦目,

  please take a look at today's

  Feast for the Eyes

  给我跟渊源一点儿时间,

  so that Yuanyuan and I can

  take this opportunity

  我们慢慢地学。

  to learn straw plaiting.

  编完了之后给您展示成果。

  After we've finished, we'll

  let you see our products.

  赏心悦目:

  文峰山是莱州的著名景观

  Wenfeng Mountain is a major scenic

  spot in Laizhou.

  众多碑刻遍布山中

  Ancient stone steles can be seen

  all over this mountain.

  充满浓厚的文化气息

  They bear witness to a rich cultural past.

  清风徐来 松涛竹籁

  A gentle breeze whistles through the pine

  forest and bamboo groves.

  美景令人陶醉

  Visitors will be intoxicated by the

  scenery here.

  莱州人心灵手

  Laizhou people are ingenious and dexterous.

  看似无用的玉米皮

  These seemingly useless corncob husks

  被编制成一个个精美的手提包

  can be woven into beautiful handbags.

  有着中国石都之称的莱州

  Laizhou, China's capital of stone materials,

  向人们充分展现出它的灵动与朴实

  is a place of both changes and traditions.

  韩佳: 观众朋友们,

  Audience friends,

  这就是我的作品了。

  this is my work.

  王渊源:王渊源式草编筐隆重登场!

  Now I present the straw basket

  made by Wang Yuanayun!

  韩佳: 怎么样,我们俩学得挺快的吧?

  Well, do you think the two of

  us are learning very quickly?

  王渊源:简直是太快了,

  So quickly that

  我都有点儿佩服我自己了...

  I've even begun to admire myself ...

  咱们俩。

  oh, the two of us ourselves.

  韩佳: 好了,好了,别自夸了。

  Okay, no more boasting.

  我们来出今天的有奖问答题吧。

  Let's set today's award-winning

  question.

  王渊源:好了。今天的题目是。

  Okay. Here's today's question.

  (问题部分略)

  嗯,今天的节目就到这里。

  Yes. Our program for today

  has to end here.

  我听说明天我们要去的

  I heard the place we're

  going to visit

  可是一座很有特色的城市。

  tomorrow is a very special city.

  韩佳: 所以一定要紧跟我们的车队

  So please follow our caravan closely

  体验不同的快乐旅程。

  to get a feel of the fun on

  different trips.

  尽在万里海疆快乐行!

  It's all along this Happy

  Journey across China!

  王渊源:别忘了明天同一时间

  Don't forget to stay tuned

  for Happy China

  锁定CCTV-4《快乐中国—学汉语》。

  on CCTV-4 tomorrow at the same time.

  韩佳: 口号不能忘:

  And neither should we

  forget our slogan:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywher!

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments