对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第45集:龙口[lóng kǒu]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第45集:龙口[lóng kǒu]
(单词翻译:双击或拖选)


旁白: 离开金都招远,

  We left Zhaoyuan,

  我们奔赴下一站—龙口。

  for our next stop, Longkou.

  不知道为什么

  I don't know why

  这一路上渊源总是一个劲儿地乐,

  Yuanyuan was all smiles all the way,

  把我都乐糊涂了。

  I was confused by his smiles.

  怎么回事儿啊?

  Why was he so happy?

  韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行。

  Learn Chinese the fun way and enjoy

  a Happy Journey across China!

  我是快乐的韩佳。

  I'm Merry Han Jia.

  王渊源:大家好,大家好!

  Hello there!
 

  我是特别快乐的王渊源。

  I am the extremely Happy

  Wang Yuanyuan.

  韩佳: 特别快乐?

  Extremely happy?

  你刚才一路上都在乐。

  You smiled all the way here.

  到底是为什么事儿那么高兴?

  What's made you so happy?

  王渊源:我告诉你,昨天我收到我们fans的email,

  Let me tell you that yesterday I

  received emails from our fans,

  说特别喜欢我们主持的节目。

  saying they enjoyed very much

  the program I hosted.

  你说我能不高兴吗?

  How could I be not happy?

  韩佳: 原来是这么回事儿啊。

  Oh, I see.

  渊源刚才说

  Yuanyuan just said

  “你说我能不高兴吗?”

  "How could I not be happy?"

  这是一句反问句,

  is a rhetorical question,

  在这里用反问句的方式

  expressing an affirmative answer

  来表达肯定的意思。

  by asking a question.

  “你说我能不高兴吗?”

  "Ni shuo wo neng bu gaoxing ma?

  意思就是实际上我很高兴。

  means "of course, I'm happy."

  王渊源:“你说我能不高兴吗?”

  "Ni shuo wo neng bu gaoxing ma?"

  是一句反问句;

  is a rhetorical question;

  意思就是实际上我很高兴。

  it means "of course, I'm happy."

  Nǐ shuō wǒ néng bù gāoxìng ma?

  你 说 我 能 不 高兴 吗?

  How could I not be happy?

  韩佳: 看看把渊源给美的!

  Look, how smug Yuanyuan looks!

  王渊源:韩佳,你说我们的fans

  Han Jia, do you think we are having

  是不是越来越多了?

  more and more fans?

  韩佳: 那是当然的了。

  That's for sure.

  你看,我都带来了。

  You see I've brought some here.

  王渊源:韩佳,我说的是英文的fans。

  Han Jia, I mean fans in English.

  韩佳: 我知道了。

  Oh, I see.

  你刚才都说了半天。

  Just now you talked so much.

  只不过说到这个龙口,

  But when you mention Longkou,

  人们十有八九都会想到粉丝。

  people would most likely think of its

  bean starch vermicelli.

  王渊源:对,龙口粉丝。

  Right, Longkou bean starch vermicelli.

  韩佳: 对啊。其实附近很多地方都产粉丝。

  Yes. Actually, many places around here

  produce bean starch vermicelli.

  只不过以前

  But as Longkou used to be a collecting

  都是以龙口为粉丝的集散地,

  and distributing center of bean

  starch vermicelli,

  于是,统称为龙口粉丝。

  all the vermicelli produced around here

  became known as Longkou vermicelli.

  旁白: 我们刚才所在的龙口广场,

  The Longkou Square wher we

  were just now,

  所经过的街道,所看过的市容,

  the streets we passed through and

  the city's appearance we saw

  都说明龙口这个地方

  all testify that Longkou

  人文环境非常好。

  has an excellent living environment.

  这儿的自然环境也棒着呢。

  The natural environment here

  is also very good.

  我们的第一站屺姆岛

  Our first stop here, Qimu Island,

  就一定会吸引你。

  will definitely attract you.

  王渊源:这座岛风景真不错,

  The island's scenery isn't bad indeed,

  人又不多。那位是...

  not having so many people.

  That is ...

  韩佳: 那位是一位明朝的将领

  That is the statue of a Ming

  Dynasty general

  叫胡大海。

  called Hu Dahai.

  要说起这岛还跟他有关系呢。

  And this island had something

  to do with him.

  王渊源:说来听听。

  Tell us then.

  韩佳: 据说这胡大海是个孝子。

  It's said that Hu Dahia was

  a loving son.

  他每次征战杀场,

  Every time he was on an

  expedition to war,

  都要把母亲带在身边。

  he would bring his mother with him.

  有一回,他来到这里,

  At one time, he came here

  发现这儿的环境很不错。

  and found the environment here

  was very good.

  于是为了母亲的安全,

  Thus for the safety of his mother,

  就把母亲寄宿在这里了。

  he made arrangements for her to

  settle here as a boarder.

  王渊源:哦,“寄母”—“屺姆”

  Oh, "ji mu" sounds

  原来是谐音啊!

  so much like Qimu!

  韩佳: 对了。

  That's right.

  王渊源:你看那边有一些人在干什么呢?

  Look, what are they doing over there?

  韩佳: 啊。那不是吕媛、张超他们嘛。

  Yeah. Aren't they Lu Yuan and

  Zhang Chao.

  吕媛: 韩佳、渊源,快过来。

  Han Jia and Yuanyuan, come over here.

  有好多东西。

  There are many things here.

  韩佳: 你捡的那是什么呀?

  What did you picked?

  吕媛: 海白菜。

  Sea lettuce.

  韩佳: 你们看,这儿虽然风大浪大,

  Despite the strong winds and waves,

  但是海水依然很清澈。

  the seawater here is quite clear.

  王渊源:要捡什么都可以。

  So there are many things to pick.

  韩佳: “清澈”一般是用来形容水是透明的、

  "Qingche" is an adjective

  used to describe water

  没有杂质,很纯净。

  as being very clear.

  王渊源:“清澈”一般用来形容水很透明、非常纯净。

  "Qingche" is used to describe water

  is very clear.

  清澈。

  "Qingche".

  Zhèli de hǎishuǐ qīngchè jiàn dǐ

  这里 的 海水 清澈 见 底。

  The water here is so clear you

  can see the bottom.

  韩佳: 曹牧天,你快到这儿来。

  Cao Mutian, come over here.

  给水底下的贝壳照张特写吧。

  Take a close-up of the shells

  under the water.

  看得非常清楚。对,就是这儿。

  They can be seen so clearly.

  Yes, right here.

  旁白: 赶海、拾捡海产品

  Picking seafood when the tide

  is ebbing

  似乎是去每个海岸都必做的事情。

  seems a must-do for every

  visitor at a beach.

  不过龙口的海边可不光有海产品,

  But the beach of Longkou abounds

  not only with seafood,

  它还有很多动人的传说。

  but also with moving legends

  and stories.

  其中徐福东渡就是一个。

  One of them is about Xu Fu's

  eastward voyage.

  韩佳: 渊源你看,那位就是徐福。

  Yuanyuan, look, that's Xu Fu.

  王渊源:就是曾经为秦始皇求仙丹

  The same Xu Fu who put out to sea

  而出海的那个徐福吧?

  in search of elixirs for Emperor

  Qin Shihuang?

  韩佳: 没错儿。

  Exactly.

  当年徐福带了五百名童男童女,

  At that time, Xu Fu took 500 boys

  and girls with him

  乘十几艘船到海外。

  and put out to sea on a dozen

  or so boats.

  但是寻找了八年,

  They searched for eight years,

  也没有找到长生不老药。

  but didn't find any elixir in the end.

  于是,他生怕秦始皇会怪罪,

  For fear that Qin Shihuang might

  punish him,

  就再也没有回来了。

  he didn't come back.

  那有人传说,他到了现在的日本。

  Some say he went to what is

  today's Japan.

  也有的人说,他到了东南亚。

  And others say he went to

  Southeast Asia.

  王渊源:还有这么一段故事哪!

  What an interesting story!

  旁白: 当地人为了纪念徐福,

  To commemorate Xu Fu,

  还特地建造了一座徐公祠。

  locals built a special temple

  in his honor.

  这座仿汉的建筑

  The structure of an imitation

  Han Dynasty style

  造型精美、古色古香。

  looks graceful and has a patina

  of antiquity.

  徐福故乡美名扬,

  "Xu Fu is well-known in his hometown.

  三千年前东渡港。

  He voyaged eastward 3,000 years ago."

  无论龙口的航海史

  No matter whether Longkou's

  navigation history

  是不是真是从徐福东渡开始,

  should start from Xu Fu's eastward

  voyage or not,

  反正现在的龙口港

  Longkou today is

  已经是国家一级对外开放口岸了。

  already a national-level open seaport.

  王渊源:货物来来往往的还挺繁忙的。

  The port is quite busy handling both

  incoming and outgoing cargos.

  韩佳: 那当然了。这龙口港码头

  Yes. The Port of Longkou

  可是渤海湾的一个非常重要的交通港。

  is a very important one in the

  Bohai Bay area.

  那虽然目前的规模还不是很大,

  It isn't big in size today,

  实际的吞吐能力有两千万吨。

  with an annual handling capacity of

  only about 20 million tons.

  但是,十五年内,

  But in 15 years,

  港口的吞吐量将达到1.2亿吨哪。

  this port's handling capacity will reach

  120 million tons.

  王渊源:那这可是个很有发展潜力的港口啊。

  It is really a port with great potential

  for development.

  韩佳: 哎,说错了吧。

  Yes. But you mispronounced a word.

  应该是“发展潜力”。

  You should say "fāzhǎn qiánlì".

  王渊源:“潜”应该是二声。

  "Qian" here should be read

  the second tone.

  “潜”读二声。

  "Qian" should be read the second tone.

  潜力。

  "Qianli".

  韩佳: 没错儿。您记住了吗。

  Right. Don't forget it.

  渊源,你记住了吗?

  Yuanyuan, do you remember it?

  王渊源:记住了。

  Yes, I do.

  你快看。那边有船只要启航了。

  Look over there. A ship there is

  about to set off.

  韩佳: 那正好,我们的赏心悦目时间

  Coincidently, it's also time for today's

  也要到了。

  Feast for the Eyes.

  不如大家也启程

  Let's also set off

  去看看龙口的美景吧。

  and take a look at Longkou's

  beautiful scenery.

  赏心悦目:

  龙口地处胶东半岛西北部

  Longkou lies in the northwestern part

  of the Jiaodong Peninsula.

  传说徐福东渡由此出发

  It's said it was from here that Xu Fu

  embarked on his eastward voyage.

  仿汉建筑的徐福祠

  The Han-style Xu Fu Temple

  飞檐翘角 画栋雕梁

  has overhanging eaves and a beautifully

  decorated interior,

  工艺精湛 古色古香

  exhibiting an exquisite craftsmanship

  and a rich flavor of antiquity.

  金碧辉煌的南山大佛

  The brilliant Big Buddha at Nanshan Mountain

  展现了中华文明的博大精深

  helps indicate the magnitude and profundity

  of Chinese civilization.

  韩佳: 这回龙口的美景

  We've basically

  基本上都看到了吧。

  seen all the scenic attractions

  of Longkou.

  王渊源:赏心悦目!而且印象深刻!

  A feast for the eyes! Very impressive!

  以后说起龙口,

  When I come to Longkou again,

  肯定不会光想到有名的粉丝了。

  I surely won't just think of its bean

  starch vermicelli any more.

  韩佳: 是啊。

  Right.

  王渊源:韩佳,时间也不早了。

  Han Jia, we don't have much time now.

  赶快给观众朋友们

  Please set today's award-winning question

  出今天的有奖问答题吧。

  for our audience, okay?

  韩佳: 那好吧。您听好了。

  Okay. Listen carefully.

  今天的题目是这样的。

  Here's today's question.

  (问题部分略)

  王渊源:我悄悄地告诉您,

  Let me tell you secretly

  明天我们可是要去仙境了!

  tomorrow we're going to a fairyland!

  韩佳: 渊源!

  Yuanyuan!

  一起喊出我们的口号吧:

  Let's shout out our slogan together:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywher!

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments