对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第53集:成山头[chéng shān tóu]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第53集:成山头[chéng shān tóu]
(单词翻译:双击或拖选)


 旁白: 从威海市区出发,

  Leaving the city of Weihai,

  用不了多久就能到达荣成。

  we soon reached Rongcheng.

  在地图上看,

  As shown on the map,

  荣成位于山东半岛的最东端。

  Rongcheng is situated at the easternmost

  tip of the Shandong Peninsula.

  而我们现在要去的成山头,

  And the scenic area, Chengshantou.

  which we're heading to,

  又在荣成的最东端,

  is the easternmost part of

  Rongcheng,

  这个地理位置还真是很特殊呢。

  a very special geographical

  position, indeed.

  王渊源:快乐学汉语,

  Learn Chinese the fun way!

  韩佳: 万里海疆行。

  And enjoy a Happy Journey

  across China!
 

 大家好,我是快乐的韩佳。

  Hello there! I'm Merry Han Jia.

  王渊源:大家好!

  Hi!

  我是快乐的王渊源。

  I'm Happy Wang Yuanyuan.

  我们现在就来到了

  Now we've arrived at Chengshantou,

  荣成最著名的成山头。

  the most famous scenic area

  of Rongcheng.

  韩佳: 因为成山头

  As Chengshantou lies

  位于山东半岛的最东端,

  on the easternmost tip of the

  Shandong Peninsula,

  所以就赢得了一个美称

  it is billed

  合: 叫“东方好望角”。

  as the Cape of Good Hope

  in the East.

  韩佳: 你也知道啊?

  You also know this?

  王渊源:我可是做了大量的准备工作呀。

  Oh, I did a lot of preparation work.

  韩佳: 那我今天可要一边走

  Then I'm going to test you

  一边考考你喽。

  as we walk along.

  王渊源:没问题。

  No problem.

  韩佳: 渊源,你拿着地图干吗呀?

  Yuanyuan, why are you taking

  a map with you?

  王渊源:你看,

  Look,

  我们现在可是真正地站在

  now we're standing exactly

  地图上的这个顶端了。

  on this tip on the map!

  韩佳: 还真是。

  That's true.

  既然你已经拿出地图来了,

  Since you have a map in your hand,

  那我就要好好考考你了。

  I'll put you to the test.

  王渊源:你尽管问。

  Just ask me.

  韩佳: 你看,

  Look,

  这成山头的位置占据了三个最东端。

  Chengshantou is the easternmost tip

  of three places.

  一个是山东半岛的最东端。

  Firstly, it's the easternmost tip

  of the Shandong Peninsula.

  另外一个是荣成的最东端,

  Secondly, it's the easternmost tip

  of Rongcheng,

  这些我们都知道了。

  which we already know.

  我要问你的就是:

  My question is:

  这第三个最东端指的是什么?

  what's the third place of which Chengshantou

  is also the easternmost tip?

  王渊源:好。我看看。

  Good. Let me see.

  等一等。

  Wait a moment.

  韩佳: 找到了吗?

  Have you found it?

  王渊源:还没找到。还是你先说吧。

  No, not yet. Tell me then.

  韩佳: 好吧。这第三个最东端

  OK. The third place is

  就是指中国陆地与海洋相接触的最东端。

  the Chinese mainland that connects

  with the sea.

  王渊源:哦,还真是啊。

  Oh, yes indeed.

  这是我的疏忽。

  I overlooked this.

  画外音:渊源,别看地图了。

  Yuanyuan, don't look at

  the map any more.

  前面的风景才好看呢。

  The scenery ahead is quite beautiful.

  王渊源:他们刚才为什么

  Why did they use

  要在“好看”前面

  the word "cai"

  加个“才”字呢?

  before "haokan"?

  韩佳: 哦,这里的“才”

  Oh, "cai" here

  就是表示强调的意思。

  is used for emphasis.

  王渊源:这里的“才”就是表示强调的意思。

  "Cai" here is used for emphasis.

  韩佳: 那我们举个例子来说吧。

  Let's explain with an example.

  Nàbiān de fēngjǐng cái shi zuì hǎokàn de

  那边 的 风景 才 是 最 好看 的。

  The scenery over there is

  the most beautiful.

  旁白: 他们说得没错儿。

  What they said is true.

  到成山头的人

  All visitors to Chengshantou

  肯定会被这儿的风景给迷住了。

  will definitely be captivated by

  the scenery here.

  高耸的悬崖,

  The towering cliffs,

  一望无际的大海,

  the vast, endless ocean

  还有白色的浪花

  and the froth of waves

  不停地拍打。

  incessantly lapping against the rocks.

  看着石壁上的那四个大字,

  Seeing those four characters

  on the stone face

  很容易让人产生一种错觉,

  is likely to make people feel

  好像自己真的就在天边一样。

  as if they were really at the

  end of the sky.

  韩佳: 渊源,还没看够呢?

  Yuanyuan, you haven't seen

  enough, eh?

  王渊源:这么漂亮的风景。

  It's such beautiful scenery.

  当然要多看几眼了。

  Of course I should like to

  see more of it.

  韩佳: 我们下面要去的那个地方也很不错哦。

  The place we're going to see next

  is also very good.

  王渊源:是吗?

  Really?

  韩佳: 嗯。

  Sure.

  王渊源:是什么?

  What is it?

  韩佳: 这个嘛,现在先保密。

  It has to be kept secret.

  王渊源:韩佳,

  Han Jia,

  我们在这儿到底要看什么呢?

  what exactly should we see here?

  韩佳: 看石头啊。

  We are here to see some stones.

  王渊源:看石头?

  To see some stones?

  韩佳: 嗯。

  Right.

  王渊源:你别逗我。

  Don't kid me.

  石头有什么好看的?

  What's the good of seeing stones?

  难道你在成山头还没看够呢?

  Didn't you see enough of them

  at Chengshantou?

  韩佳: 我说的当然不是普通的石头了。

  What I said are not ordinary stones.

  你看那儿。

  Look over there.

  王渊源:这么漂亮的石头!

  Such a beautiful stone formation!

  那石头上的花纹还挺特别的。

  The patterns on the stone

  are very special.

  它有什么来历呢?

  Is there a special history

  about such stones?

  韩佳: 亏你还说

  You should feel ashamed

  to have said that

  自己做了充分的准备工作呢!

  you made a lot of preparation work!

  怎么连大名鼎鼎的花斑彩石

  You didn't even know

  你都不知道啊!

  about such famous floriated stones!

  王渊源:花斑彩石我是不太清楚,

  No, I didn't know about such

  floriated stones,

  不过“大名鼎鼎”这个成语我知道。

  but I do know the set phrase "daming

  dingding".

  就是形容名气很大,对吗?

  It means very famous, right?

  韩佳: 对。“大名鼎鼎”就是形容

  Right. "Daming dingding"

  名气很大。

  means very famous.

  Nǐ lián dàmíngdǐngdǐng de huābān cǎi shí dōu bu zhīdào a

  你 连 大名鼎鼎 的 花斑 彩 石 都 不 知道 啊?

  You didn't even know about the famous

  "huaban caishi"!

  王渊源:那韩佳,

  Han Jia,

  这块石头是怎么形成的呢?

  how were such stones formed?

  韩佳: 它是由火山岩浆喷发而形成的。

  They were formed of the lava

  from volcanic eruptions.

  再加上海水长时间的侵蚀,

  After a long period of erosion

  by the seawater,

  就变成现在这个样子了。

  they became what they

  look like today.

  那它形成的年代

  They formed about

  距离现在已经有五亿年了。

  500 million years ago.

  王渊源:五亿年?

  500 million years ago?

  嗬。我们也看了不少石头了,

  Yeah. We've seen many kinds

  of stones

  每一块的岁数也都不小了。

  and each kind is also very old.

  不过,像这么漂亮的石头的确不多见。

  But it's extremely rare to see this

  kind of beautiful stones.

  这么奇特的花斑彩石,

  If only I could take a few

  要是能带回去慢慢欣赏就好了。

  home and take my time to

  appreciate them.

  嗨,我其实也就是说说而已。

  Oh, that's just a talk.

  对了,

  Right,

  韩佳说还要带我

  Han Jia said she would take me

  去一个叫海驴岛的地方。

  to a place called Hailu Island.

  她说岛上的海鸥

  She said on the island,

  多得数不过来。

  there are countless seagulls.

  这我可得亲眼看看。

  I must see them with my own eyes.

  韩佳,

  Han Jia,

  这儿是你说的海驴岛吗?

  is this the Hailu Island that

  you told me?

  韩佳: 对啊。

  Yes, it is.

  王渊源:可是你不是说这儿是海鸥的王国吗?

  But didn't you say it is a kingdom

  of seagulls?

  我怎么没看见海鸥啊?

  Why can't I see any seagulls here?

  韩佳: 也是啊。

  You're right.

  怎样没海鸥啊?

  Why there aren't any seagulls here?

  我们去找个人问问吧。

  Let's ask someone about it.

  老先生,请问一下。

  Sir, excuse me.

  这个海驴岛不是被称为海鸥王国嘛。

  Hailu Island is known as a kingdom

  of seagulls.

  可是我们来了以后,

  But after we came here,

  也没看见几只海鸥啊。

  we haven't seen any seagulls.

  听工作人员介绍,

  The staff here told us that

  这里的海鸥在每年的七月底,

  at the end of July each year,

  会带着刚出生的小海鸥

  all the seagulls with their newborns

  离开海驴岛。

  leave Hailu Island for other areas.

  看来,我们这次来海驴岛,

  It seems we arrived at the island

  at a wrong time

  已经错过了看海鸥的好时候。

  missed the best chance to watch

  the seagulls here.

  不过也没关系。

  But that doesn't matter.

  在这儿看到了这么多其他种类的鸟。

  We can still see many other kinds

  of birds here.

  也算是不虚此行啊。

  This trip is till worthwhile.

  王渊源:我也在想,

  I'm also thinking that

  我不能白来这海驴岛。

  my trip to Hailu Island shouldn't

  be for nothing.

  我一定要去跟这些鸟

  I must get well acquainted

  好好地认识认识。

  with these birds.

  韩佳: 好主意。

  A good idea.

  这样吧,观众朋友们

  Well, I suppose

  我们也别闲着。

  our audience shouldn't stay

  idle either.

  先来看看今天的赏心悦目。

  Let's watch today's Feast

  for the Eyes.

  赏心悦目:

  成山头位于山东半岛最东端

  Chengshantou is a spectacular tourist attraction

  这里山海相连 气势壮观

  on the easternmost tip of Shandong Peninsula.

  花斑彩石造型奇特

  The queer floriated stone formations

  大自然花费五亿年的时间

  took 500 million years

  将这块奇石雕塑得美轮美奂

  to turn into what they look like today.

  海驴岛被称为“海鸟王国”

  Hailu Island is billed as a kingdom of seabirds.

  大量的海鸟在岛上自由自在地生活

  A great number of seabirds

  数不胜数 种类繁多

  of various species live in a carefree manner.

  成山头的风景秀丽迷人

  Chengshantou attracts visitors with its scenery.

  为它增添魅力的还有古老的传说

  Adding to its charm are also many old stories

  behind it.

  韩佳: 渊源,

  Yuanyuan,

  你跟这些鸟儿们相处得怎么样了?

  how are you getting along with

  these birds?

  王渊源:还行吧。

  Not bad.

  其实它们还是不怎么理我。

  But they remain indifferent to me.

  韩佳: 看来,你还得多花点儿时间在它们身上。

  It seems you still need to spend

  more time on them.

  王渊源:可惜节目结束的时间已经到了。

  It's a pity there isn't any more

  time left.

  我本来还想多交几个朋友啊。

  I really wanted to make more

  friends with them.

  韩佳: 那这样吧,我先来给大家出题,

  I suggest that you go on

  playing with them

  你再跟它们玩一会儿。

  while I'm setting a question

  for our audience.

  王渊源:好。

  OK.

  韩佳: 您听好了。

  Listen carefully.

  今天的题目是这样的。

  Here's today's question.

  (问题部分略)

  现在再去看看

  Now let's see

  渊源玩得怎么样喽。

  how Yuanyuan is playing

  with his birds.

  怎么样?

  Did you have a good time?

  王渊源:走了!

  They are all gone!

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments