yǎn zǐ qù lě yǒu zài lái dē shí hòu yáng lǐu kǖ lě yǒu zài qīng dē shí hòu táo huā
燕 子 去 了, 有 再 来 的 时 候; 杨 柳 枯 了, 有 再 青 的 时 候; 桃 花
xìe lè yòu zài kāi dē shí hòu dàn shì cōng míng dē nǐ gào sù wǒ wǒ mēn dē rǐ zǐ wěi shēn
谢 了,有 再 开 的 时 候。 但 是,聪 明 的,你 告 诉 我,我 们 的 日 子 为 什
mē yī qù bù fù fǎn nē shì yǒu rén tōu lě tā mēn bà nà shì shéi yǒu cáng zài hé
么 一 去 不 复 返 呢 ? ——是 有 人 偷 了 他 们 罢:那 是 谁 ? 又 藏 在 何
chù nē shì tā mēn zì jǐ táo zǒu lě bà xìan zài yǒu dào lè nǎ lǐ nē
处 呢?是 他 们 自 己 逃 走 了 罢: 现 在 又 到 了 哪 里 呢?
wǒ bù zhī dào tā mēn gěi lě wǒ duō shǎo rì zǐ dàn wǒ dē shǒu dí què shì jiàn jiàn
我 不 知 道 他 们 给 了 我 多 少 日 子;但 我 的 手 的 确 是 渐 渐
kōng xǖ lě zài mò mò lǐ suǎn zhě bā qiān duō rǐ zǐ yǐ jīng cǒng wǒ shǒu zhōng līu
空 虚 了。在 默 默 里 算 着,八 千 多 日 子 已 经 从 我 手 中 溜
qù xiàng zhēn jiān shàng yī dī shuǐ dī zài dà hǎi lǐ wǒ dē rǐ zǐ dī zài shī jiān dē líu lǐ
去;像 针 尖 上 一 滴 水 滴 在 大 海 里,我 的 日 子 滴 在 时 间 的 流 里,
měi yǒu shēng yīn yě měi yǒu yǐng zī wǒ bú jīn tóu cén cén ér léi shān shān lě
没 有 声 音,也 没 有 影 子。我 不 禁 头 涔 涔 而 泪 潸 潸 了。
qù dē jǐn guǎn qù lě lái dē jǐn guǎn lái zhě qù lāi dē zhōng jiān yǒu zěn yàng dì cōng
去 的 尽 管 去 了, 来 的 尽 管 来 着; 去 来 的 中 间, 又 怎 样 地 匆
cōng nē zǎo shàng wǒ qǐ laí dē shí hòu xǐao wū lǐ shè jìn liǎng sān fāng xié xié dē tài yáng tái
匆 呢?早 上 我 起 来 的 时 候,小 屋 里 射 进 两 三 方 斜 斜 的 太 阳。 太
yáng tā yǒu jiǎo a qīng qīng qiāo qiāo dē nuǒ yí lě wǒ yě máng máng rǎn gēn zhě xuán
阳 他 有 脚 啊, 轻 轻 悄 悄 地 挪 移 了;我 也 茫 茫 然 跟 着 旋
zhuàn yú shì xǐ shǒu dē shí hòu rǐ zi cóng shuǐ pén lǐ guò qù chī fàn dē shí hòu rǐ
转。 于 是—— 洗 手 的 时 候,日 子 从 水 盆 里 过 去;吃 饭 的 时 候, 日
zi còng fàn wǎn lǐ guò qù mò mò shí biàn cóng níng ràn dē shuāng yǎn qián guò qù wǒ chá jué
子 从 饭 碗 里 过 去;默 默 时,便 从 凝 然 的 双 眼 前 过 去。我 觉 察
tā qù dē cōng cōng lě shēn chū shǒu zhē wǎn shí tā yǒu còng zhē wǎn zhě dē shǒu biān
他 去 的 匆 匆 了,伸 出 手 遮 挽 时,他 又 从 遮 挽 着 的 手 边
guò qù tiān hēi shí wǒ tǎng zài chuáng shàng tā biàn líng líng lì lì dì cóng wǒ shēn shàng
过 去,天 黑 时,我 躺 在 床 上, 他 便 伶 伶 俐 俐 地 从 我 身 上
kuà guò cóng wǒ jiǎo biān fēi qù lě děng wǒ zhēng kāi yǎn hé ài yáng zài jiàn zhè suàn yǒu līu
跨 过, 从 我 脚 边 飞 去 了。等 我 睁 开 眼 和 太 阳 再 见,这 算 又 溜
zǒu lě yī rì wǒ yǎn zhě miàn tàn xī dàn shì xīn lái dē rǐ zǐ dē yǐng er yòu kāi shǐ zài tàn
走 了 一 日。我 掩 着 面 叹 息。但 是 新 来 的 日 子 的 影 儿 又 开 始 在 叹
xī lǐ shǎn guò lě
息 里 闪 过 了。
zài táo qù rǔ fēi dē rì zǐ lǐ zài qiān mèn wàn hù dē shì jiè lǐ dē wǒ něng zuò xīe shēn
在 逃 去 如 飞 的 日 子 里,在 千 门 万 户 的 世 界 里 的 我 能 做 些 什
mē nē zhǐ yǒu pái huái bà lě zhǐ yǒu cōng cōng bà lě zài bā qiān duō rì dē cōng cōng lǐ
么 呢?只 有 徘 徊 罢 了,只 有 匆 匆 罢 了;在 八 千 多 日 的 匆 匆 里,
chú pái huái wài yòu shèng xiē shēn mē nē guò qù dē rì zǐ rú qīng yān bèi wēi fēng chuī sàn
除 徘 徊 外, 又 剩 些 什 么 呢? 过 去 的 日 子 如 轻 烟,被 微 风 吹 散
lě rǔ bó wù bèi chū yáng zhēng rǒng lě wǒ lǐu zhě xīe shēn mē hén jì nē wǒ hé céng lǐu
了,如 薄 雾, 被 初 阳 蒸 融 了;我 留 着 些 什 么 痕 迹 呢? 我 何 曾 留
zhě xiàng yǒu sī yàng dē hén jì nē wǒ chì luǒ luǒ lái dào zhè shì jiè zhuǎn yǎn jiān yě jiāng
着 像 游 丝 样 的 痕 迹 呢?我 赤 裸 裸 来 到 这 世 界,转 眼 间 也 将
chì luǒ luǒ dē huí qù bà dàn bù néng píng dē wèi shēn mē piān yào bái bái zǒu zhè yí zāo a
赤 裸 裸 的 回 去 罢?但 不 能 平 的, 为 什 么 偏 要 白 白 走 这 一 遭 啊?
nǐ cōng míng dē gào sù wǒ wǒ mēn dē rì zǐ wèi shēn mē yí qù bú fǔ fǎn nē
你 聪 明 的,告 诉 我,我 们 的 日 子 为 什 么 一 去 不 复 返 呢?
附上:
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? wher could he hide them? If they had made the escape themselves, then wher could they stay at the moment?
I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a dro of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
—By Zhu Ziqing March 28th,1922