1.1.子曰:「学而时习之,不亦说乎﹖有朋自远方来,不亦乐乎﹖人不知而不 愠,不亦君子乎﹖」
The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"
3.9.子曰:「夏礼,吾能言之,杞不足征也;殷礼,吾能言之,宋不足征也。文 献不足故也,足则吾能征之矣。」
The Master said, "I could describe the ceremonies of the Xia dynasty, but Qi [the town wher the descendants of the Xia rulers lived] cannot sufficiently attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin [Shang] dynasty, but Song [the town wher the descendants of the Shang dynasty lived] cannot sufficiently attest my words. They cannot do so because of the insufficiency of their records and wise men. If those were sufficient, I could adduce them in support of my words."
7.1.子曰:「述而不作,信而好古,窃比于我老彭。」
The Master said, "A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our of Peng [Laozi? another Taoist teacher names Pengzu? or Peng Xian, a mythical scribe of the Shang dynasty?]."
7.18.子所雅言:《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。
The Master's frequent themes of discourse were the Odes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. On all these he frequently discoursed.
7.22.子曰:「三人行,必有我师焉!择其善者而从之,其不善者而改之。」
The Master said, "When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will selec their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them."
10.1.孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者.其在宗庙朝廷,便便言,唯谨尔.
朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,誾誾如也.君在,踧踖如也.与与如也.
Confucius, in his village, looked simple and sincere, and as if he were not able to speak. When he was in the prince's ancestral temple, or in the court, he spoke minutely on every point, but cautiously. When he was waiting at court, in speaking with the great officers of the lower grade, he spoke freely, but in a straightforward manner; in speaking with those of the higher grade, he did so blandly, but precisely. When the ruler was present, his manner displayed respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.
10.6.君子不以绀緅饰.红紫不以为亵服.当暑,袗絺绤,必表而出之.缁衣羔裘,素衣麑裘,黄衣狐裘.亵裘长.短右袂.狐貉之厚以居.去丧,无所不佩.非帷裳,必杀之.羔裘玄冠不以吊.
The superior man did not use a deep purple, or a puce color, in the ornaments of his dress. Even in his undress, he did not wear anything of a red or reddish color. In warm weather, he had a single garment either of coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner garment. Over lamb's fur he wore a garment of black; over fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow. The fur robe of his undress was long, with the right sleeve short. He required his sleeping dress to be half as long again as his body. When staying at home, he used thick furs of the fox or the badger. When he put off mourning, he wore all the appendages of the girdle. His undergarment, except when it was required to be of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and wide below. He did not wear lamb's fur or a black cap on a visit of condolence.