Dialogue:
A:喂?您好。
wéi ?nín hǎo。
Hello?
B:您好,我想预订今晚6:30的座位。我们一共四个人。
nín hǎo ,wǒ xiǎng yù dìng jīn wǎn liù diǎn bàn de zuò wèi。 wǒ men yī gòng sì gè rén
Hello, I want to reserve a table for 4 people, we’ll arrive there at 6:30.
A:请问您贵姓? 电话号码是多少?
qǐng wèn nín guì xìng? diàn huà hào mǎ shì duō shǎo?
May I have your name, please? And what’s your phone number?
B:我姓王。13611119988.
wǒ xìng wáng 。13611119988
Words & expressions:
【想】xiǎng:think, want, miss
【预订】yù ding: book; reserve (in advance)
【今晚】jīn wǎn: tonight
【座位】zuò wèi:seat
【我们】wǒ men:we
【一共】yi gong: together
【电话】diàn huà:phone
【号码】hào mǎ:number
Part II Language Tips
Make an appointment in China
Time management skills
Part III Story of The Day
EP24 订餐位 Reserve a seat
画蛇添足
huà shé tiān zú
Too Much Water Drowned the Miller
Chinese people use 画蛇添足 to illustrate the truth that going too far is as bad as not going far enough. It's similar to the English saying: Too much water drowned the miller.
Literal meaning:To draw a snake and add feet to it
Explanation: Going too far is as bad as not going far enough; too much water drowned the miller
E.g
在这篇文章里加上这句话其实没有任何加分效果,反而成了画蛇添足.
zài zhè piān wén zhāng lǐ jiā shàng zhè jù huà qí shí méi yǒu rèn hé jiā fèn xiào guǒ ,fǎn ér chéng le huà shé tiān zú .
Too much water drowned the miller, adding this sentence to the article, actually don't give any extra credit to the whole performance.