韩佳: 以前就听人说过
I've heard before that
如果想看大连的山区风光,
if you want to see Dalian's
mountain scenery,
一定要去冰峪沟。
you should go to the Bingyu Valley.
从丹东出发,
After leaving Dandong,
经过了大约两个小时的路程,
it took us about two hours' drive
我们终于来到了
to eventually reach
号称辽南小桂林的冰峪沟。
the Bingyu Valley, known as the
Little Guilin in southern Liaodong.
这里就是我们在大连的第一站。
This is the first leg of our trip
to Dalian.
快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way!
王渊源:万里海疆行。
And enjoy a happy journey
across China!
韩佳: 我是快乐的韩佳。
I'm Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的王渊源。
And I'm Happy Wang Yuanyuan.
冠男: 大家把设备都带好了,
Is everybody ready?
别落下什么啊。
Don't leave anything behind.
韩佳: 哎,好嘞。
Okay, let's go.
由于地形的限制,
Due to topographical limitations,
车队不能进入景区。
the caravan can't enter the
scenic area.
所以大家只好坐船进入了。
So we have to take a boat instead.
王渊源:真是太美了!
It's so beautiful here!
韩佳: 要不然人家怎么会说
That's why people say
南有桂林,北有冰峪呢。
there is Guilin in the south
and Bingyu in the north.
你看前面那根石柱挺特别的!
Look at that stone column,
really something special!
嘉宾: 这根石柱叫做中流砥柱,
This stone column is called
Zhongliudizhu,
是典型的峰林现象。
a typical phenomenon of karst
topography.
它的高度在40米左右,
It's about 40 meters in height
我们可以看一下这块石柱
Let's see if this stone column
是不是像是两个人依偎在一起的。
looks like two persons leaning
to each other.
我们又称它为“夫妻石”。
Locals also call it the Husband
and Wife Stone.
王渊源:我们到了。
Here we are.
韩佳: 不从那儿走。
You can't go that way.
急什么呀?
What's the hurry?
王渊源:不从那儿走那从哪儿走啊?
If I can't go that way, wher
should I go?
韩佳: 你知道
Do you know
这介词“从”是什么意思吗?
what the preposition "cong" means?
“从” 表示起点?
"Cong" expresses a starting
point, right?
韩佳: 没错儿。
Yes, you are right.
介词“从”呢就是表示起点,
The preposition "cong" means
a starting point,
后面一般可以跟表示时间
normally followed by a word
expressing time
或者是地点的词。
or place.
我们举个例子来说吧。
Let's explain with an example.
Wǒmen měitiān cóng qīdiǎn kāishǐ gōngzuò
我们 每天 从 七点 开始 工作。
We start work at seven everyday.
好了。我们从那条路走。
Okay. We should go along that way.
王渊源:刚进入景区,我们就遇到了一个小麻烦。
As soon as we enter the scenic area,
we come across a small trouble.
一条河挡住了前进的路。
A river blocks our way.
往回走,再想别的办法吗?
Turn back or something else?
那可不是我们的风格。
No, that's not our style.
有句成语怎么说来着?
What doe that idiom say?
八仙过海,各显神通!
Like the Eight Immortals, each
has to show his true worth!
陈杰: 你们快看,
Look,
那边水里的石头多像一群羊。
how much the stones over there
look like a flock of sheep!
王渊源:好像是一群羊在过河呀。
Like a flock of sheep crossing
the river.
韩佳: 当地人管它叫“羊背石”。
Locals call them Sheep Back Stones.
是典型的冰川期地质遗迹。
They are typical geological remains
from the Glacial Age.
你看看那些石头
Look, all those stones
都是被冰块磨成的。
were polished by chunks of
ice passing by.
王渊源:不光是这里的石头很特别,
Not only are these stones special,
连周围的山也很特别。
but the surrounding mountains
are also very special.
这应该也是冰川的遗迹吧?
Are they also remains of
the Glacial Age?
嘉宾: 您说得没错儿。
Yes, you are right.
这里的山里面的景观呢
The sights in the mountains here
的确是石英岩为主的。
are mainly quartzite.
是非常罕见的喀斯特地貌景观。
This is a rare type of karst topography.
王渊源:看来我只知其一,不知其二。
It seems my knowledge is still
quite limited.
韩佳: 还说出一个成语来呢!
You happened to utter a set
phrase here!
王渊源:我刚说了一个成语啊?
Did I say a set phrase just now?
韩佳: 你连自己说了成语
You even don't know
都不知道!
whether you have said a set phrase!
“只知其一,不知其二”啊
"Zhi zhi qi yi bu zhi qi er" means
意思就是说只知道事物的一方面,
that you understand one aspect
of something,
而不知道事物的另一方面。
but not another aspect.
王渊源:“只知其一 不知其二”
"Zhi zhi qi yi, bu zhi qi er"
就是只知道事物的一方面,
means that you understand one
aspect of something,
而不知道事物的另一方面。
but not another aspect.
韩佳: 你可小心着点儿。没事吧?
You must be careful. Are you okay?
王渊源:没事没事。
I'm okay. I'm okay.
韩佳: 冰峪沟的水是景区的另一大特色。
Water is another significant feature
at the Bingyu Valley scenic area.
我们脚下的本来是一座石桥。
What's under our feet is actually
a stone bridge.
不过因为最近雨水很多,
But due to recent rains,
水流已经漫上来了。
it's long been inundated by the water.
我们只好趟水过去。
We cannot but wade across the river.
还真是别有一番滋味啊!
This is indeed an unusual
experience for me!
王渊源:这冰峪沟啊
Not only does the Bingyu Valley boast
不仅有奇特的冰川地貌,
a unique glacial topography,
还是国家级的自然保护区呢。
it is also a national nature reserve.
我们越往里面走,
The deeper we walk into the park,
就越来越强烈地感受到
the stronger we feel the appeal
原始森林的召唤。
of this virgin forest.
这边空气真好啊!
The air in here is really good!
像一个天然氧吧。
It's like a natural oxygen bar.
韩佳: 那当然了。
Sure, it is.
这里是仙人洞国家森林公园。
Here is the Xianrendong National
Forest Park.
这里的植物覆盖率
The vegetation coverage here
应该达到90%以上。
should be over 90%.
有一千多种呢吧。
And there are over 1,000 plant
species here.
嘉宾: 对。
Yes, that's right.
韩佳: 这里就是赤松林了。
These are red pines.
你看那些赤松离我们多近啊!
Look, how near they look to us!
动词“离”呢可以用来表示
The verb "li" can be used
to express
时间或者是空间上的距离。
a distance of time or space.
王渊源:“离”表示时间或者是空间上的距离。
"Li" expresses a distance of
time or space.
我们离赤松林不远了。
We are not far from those red pines.
这个应该是表示空间上的距离吧?
This should be a distance
in space, right?
韩佳: 对对对。
Yes, you're right.
还可以用来表示时间上的距离。
It can also express a distance
in time.
举个例子说吧,
For example,
Xiànzài lí xiūxi shíjiān hái yǒu hǎo jǐge xiǎoshí ne
现在 离 休息 时间 还 有 好 几个 小时 呢。
We still have several hours
before it's time to rest.
王渊源:还有好几个小时才能休息啊?
Are there still several hours
before it's time to rest?
韩佳: 紧张什么呀。
Don't be nervous.
我随便举个例子而已。
That's only an example I gave.
王渊源:你不早说呀。
You should've said so sooner.
不过这些赤松长得真漂亮。
But these red pines are really pretty.
咱们看到这么大面积的赤松林
It is really rare for us to see
还真不容易。
red pines growing in such
a large area.
韩佳: 所以一定要好好看一看。
That's why we should take a
close look at them.
王渊源:在这个天然的森林里,
What we find attractive in
this virgin forest
吸引我们的不仅是珍贵的赤松
are not just these rare red pines,
以及亚热带的植物,
and some subtropical plants,
还有奇特的地貌、
but also the unique land formations,
幽静的山谷、
the tranquil mountain valley
清澈的山泉溪流。
and the crystal-clear springs
and streams.
还是让我们在赏心悦目中
Well, we'd better take a look
at today's Feast for the Eyes
好好地领略一下美丽的冰峪风貌吧。
for a fuller glimpse of the
beautiful Bingyu Valley.
赏心悦目:
冰峪沟素有“辽南小桂林”的美誉
The Bingyu Valley is billed as the
Little Guilin in southern Liaoning.
同时又是国家级地质公园
It is also a national geological park.
典型的石英岩山体
Its typical quartzite topography
成就了独特旖旎的自然风光
features numerous natural spectacles.
清澈的溪流 宁静的山谷
The limpid streams, quiet valleys
珍贵的树种 繁茂的植被
rare tree species and dense
vegetation here
让这里处处散发着大自然的原始气息
all contribute to its primeval beauty.
王渊源:大连的山区风光还真美啊!
Dalian's mountain scenery
is so beautiful!
咱们明天去哪儿啊?
wher are we going tomorrow?
韩佳: 明天要去庄河的海洋村。
Tomorrow we are going to
Haiyang Village in Zhuanghe.
张超: 渊源,
Yuanyuan,
你干吗晃来晃去的呀?
what are you walking back
and forth for?
王渊源:我裤子还湿着呢,所以...
My pants are still wet, so ...
韩佳: 你就分散一下注意力嘛。
You can do something else
as a distraction.
来来来,
Come on,
给大家出今天的有奖问答题吧。
set the award-winning question
for today.
王渊源:这个我已经想好了。
I've already figured it out.
(问题部分略)
韩佳: 知道答案的朋友呢,
If you know the answer,
就赶快参加我们的互动。
please join in this interactive
activity now.
无限惊喜等着您!
Many surprises are awaiting you!
王渊源:还有我们的口号:
And also our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywher!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.