旁白: 离开锦州,
After leaving Jinzhou,
我们马不停蹄地赶往下一个城市——
we rushed nonstop to the next city,
葫芦岛。
Huludao.
在葫芦岛的西南部,
In southwestern Huludao,
有一座建于570多年前的古城——
there is an ancient town called
Xingcheng,
兴城。
which was built 570 years ago,
一路走来,
On our way here,
我们也看了不少美丽的风光
we've seen a lot of beautiful scenery
和历史悠久的古迹。
and historical sites.
但是像这样保存完好的
But this is our first time
明代古城
to have seen such a well preserved
ancient town
却还是头一回看到。
dating from the Ming Dynasty.
韩佳: 快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way
万里海疆行。
and have a happy journey across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there! I'm Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的王渊源。
And I'm Happy Wang Yuanyuan.
韩佳: 欢迎来到兴城古城!
Welcome to the ancient city
of Xingcheng!
那我们现在所在的位置呢
Now our location
就是中心位置——钟鼓楼。
is in the city center, the Bell-Drum Tower.
王渊源:站在这儿,
Standing here
让我想起了前两天刚学会的一个成语——
makes me think of the set phrase I
only learned a couple days ago,
四通八达。
"si tong ba da".
韩佳: “四通八达”就是指
"Si tong ba da" refers to a place
这个道路通向四面八方,
wher the roads lead in all directions
形容交通非常便利。
and transportation is very convenient.
王渊源:“四通八达”指道路通向四面八方,
"Si tong ba da" refers to a place wher
the roads lead in all directions
形容交通非常便利。
and transportation is very convenient.
韩佳: 那我举个例子来说吧。
Let me explain with an example.
这里的路四通八达,
The roads here lead in all directions
交通非常便利。
and transportation is very convenient.
王渊源:韩佳,我们也别总站在这儿。
Han Jia, we better not stand
here forever.
还是上去看看吧。
Let's go up take a look.
韩佳: 好啊。
Okay.
这儿就是吧。
Here we are.
王渊源:是啊。你说这钟鼓楼
Yes. But can you tell me
在过去是起什么作用的呢?
what a bell-drum tower was used
for in the past?
韩佳: 平时用来报时。
In peacetime, it was used to tell time.
打仗的时候还可以用来报警。
And during wartime, it was used
for alarms.
王渊源:我还以为
I thought
这钟鼓楼是放鼓和钟的地方。
the Bell-Drum Tower was a place
wher drums and bells were kept.
韩佳: 啊?那你这个笑话可闹大了!
What? You made too big a
fool of yourself!
王渊源:我现在知道了。
Now I know.
你说那边那个门是什么,
Tell me what gate it is over there
还有那边那个门又是什么啊。
and the gate on that side.
还有那条街叫什么名字啊?
What's the name of that street?
韩佳: 别急,别急。
Take it easy.
咱们一个一个说啊。
Let's say one thing at a time.
王渊源:一个一个?
"Yi ge yi ge"?
韩佳: 我们平时常常会用这种数量词组的重叠
We often use a numeral followed
by a measure word in repetition
来表示动作的方式。
to express a mode of action.
其实这样说会有点儿抽象。
My explanation may be a bit
too abstract.
我还是举个例子来说比较简单一点。
Let me give you an example
to make it more plain.
Wǒmen yìtiáo jiē yìtiáo jiē di kàn
我们 一条 街 一条 街 地 看。
Let's look at one street at a time.
那我看看地图啊。
Let me take a look at the map.
那边呢,就是南边。
That direction is the south.
南门是延辉门,
So the south gate is Yanhui Gate
那条街就是延辉街喽。
and that street is Yanhui Street.
那这边就是东边,
And this direction is the east
东门是春和门。
and the east gate is Chunhe Gate.
总之啊,
Anyway,
我们在这个钟鼓楼上面走一圈,
when we walk around on top
of the tower,
就能把整个古城都看遍喽。
we'll see all parts of this ancient town.
王渊源:不错。
Exactly.
不过,好不容易来了趟古城。
But it wasn't easy for us to
come to this old town.
光这么走马观花地看看可不行。
It won't do just to look around
like this.
还得请辽宁省兴城市文物管理处
We ought to invite Mr. Tang Deyi of
the Xingcheng Culture Relics Office
唐德义来给我们讲讲。
of Liaoning Province to explain to us.
嘉宾: 兴城古城
The ancient town of Xingcheng
是全国重点文物保护单位。
is one of the country's key historical
sites under protection.
它在明代的时候叫宁远。
In the Ming Dynasty, it was
called Ningyuan.
它是建于明宣德三年,
It was built in the third year of
Emperor Xuande's reign,
也就是公元1428年。
or in 1428 in the Gregorian calendar.
韩佳: 那古城里都有哪些古迹呢?
What kind of historical sites does
this old town exactly have?
嘉宾: 现在南街有祖氏牌坊。
There are ancestral memorial
archways on South Street.
整个兴城古城
The entire old city wall of Xingcheng
这个城墙非常完好。
is preserved in perfect condition.
四座门楼、
The four gate towers
钟鼓楼都存在。还有文庙。
and the bell-drum tower are still there.
And there is also the Wenmiao Temple.
王渊源:文庙!
Wenmiao Temple!
那不就是我们下一个要去的地方嘛?
Isn't it the place we're going
to visit next?
听韩佳说,
I heard from Han Jia that
我们要带着所有的器材
we're going to take all the
equipment with us
穿过延辉街,步行去那里。
and walk through Yanhui Street
to get there on foot!
韩佳: 兴城文庙又叫孔庙。
Wenmiao Temple of Xingcheng is also
known as the Confucian Temple.
是以前人们祭拜孔子的地方。
It was a place for people to pay
homage to Confucius in the past.
院子里十分安静,环境也很好。
The courtyard is quiet with an
excellent environment.
据说兴城古城文化的源头就在这里。
It is said the cultural origin
of Xingchang is right here.
渊源,你最近要考试吗?
Yuanyuan, did you take an
exam recently?
王渊源:你什么意思啊?
What do you mean?
韩佳: 前面啊,
Look ahead.
就是文庙的核心建筑
That's the principal structure,
太和殿了。
the Hall of Supreme Harmony in
the Wenmiao Temple.
那这里供奉的就是孔子。
Confucius is enshrined here.
据说,在当地
Here, whenever students
每当有人要参加考试的时候,
are about to take an exam,
家里人都会跑到这里来
their families would come here
求孔子保佑取得一个好成绩。
to seek the blessing of Confucius
for a good score.
王渊源:这真的会有效吗?
Does it work?
我不太相信。
I don't quite believe it.
韩佳: 那最重要的当然还是自己努力了。
Of course, the most important thing for
the students is to work hard themselves.
王渊源:这是什么声音啊?
What sound is it?
刚才那音乐特好听。
The music was really melodic.
是什么音乐啊?
What kind of music was it?
韩佳: 在这孔庙里演奏的音乐
At the Confucian Temple, the
music played
应该就是祭孔音乐,对吧?
should be in commemoration
of Confucius, right?
嘉宾: 对,是祭孔音乐。
Yes, it's the Confucian
commemorative music.
因为我们每天都在为游人演奏。
I play it every day for visitors.
王渊源:这声音很好听。
The tune is really melodic.
画外音:你们两个别光顾着学祭孔音乐
You two, don't get preoccupied
with the music
忘了教汉语啊。
and forget your Chinese-teaching work.
韩佳: 这么重要的事情,我怎么会忘啊?
How could I forget something as
important as that?
哦,对了。
Oh, yes.
我刚才说了一个疑问代词“怎么”。
Just now I used an interrogative
pronoun, "zenme".
那在这里呢,
Here,
它不表示疑问,
it does not express any doubt,
而表示反问的语气。
but a rhetorical question.
王渊源:所以“我怎么能忘”就是
So "wo zen me neng wang" means
how could I forget?
"how could I forget?"
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let's explain with an example.
Jiāo hànyǔ zhè me zhòngyào de shìqing wǒ zěnme néng wàng ne
教 汉语 这 么 重要 的 事情, 我 怎么 能 忘 呢?
How could I forget something as important
as teaching Chinese?
你看,郭老师和曹牧天在玩那边的乐器。
Look, Mr. Guo and Cao Mutian are
playing musical instruments over there.
画外音:瞧他们,节目还没结束就玩上了!
They have started playing around
when our program hasn't finished!
那观众朋友们,
Well, friends,
咱们也来看看今天的赏心悦目吧。
let's take a look at our
Feast for the Eyes now.
赏心悦目:
兴城古城旧称宁远卫城
The ancient town of Xingcheng was
called Ningyuan in the past.
是一座保存完好的明代古城
It is a well preserved ancient town
built in the Ming Dynasty.
城内格局严谨 建筑独具特色
The town features a strict urban layout
and a unique architectural style.
历史悠久 人文荟萃
It's a place of history and home
to talents.
环境清幽 景色宜人
The environment and scenery
are beautiful.
在这里 时时都能感受到浓浓的古韵
The charm of antiquity and the dynamism
处处都散发着勃勃的生机
of modernity can be seen everywher.
韩佳: 好了,又到了给您出
All right, it's time again
今天的有奖问答题的时候了。
to set the award-winning question
for today.
(问题部分略)
王渊源:可千万不要错过。
You mustn't miss the chance.
韩佳: 那您对我们今天的节目还满意吗?
Are you satisfied with the
program today?
如果有什么想法或者是建议呢,
If you have any thoughts or suggestions,
可以通过屏幕上的方式随时跟我们联系。
you may contact us according to
the information on the screen.
王渊源:当然也不要忘记在明天同一时间
Of course, don't forget to continue
to watch our program
继续收看我们的节目,
tomorrow at the same time
因为在明天的节目里,
as we are going to take you to see
我们会带大家去看一段水上长城。
a section of the Great Wall on
water in tomorrow's program.
你说我是不是说错了呀?
You mean if I said incorrectly?
没有啊。确实是水上长城。
No. It's indeed the Great Wall
on Water.
韩佳: 眼见为实,耳听为虚。
Seeing is believing and hearsay
is undependable.
跟我们去看一看不就知道了。
You'll know it if you come with
us for a look.