旁白: 结束了辽宁省的拍摄之后,
After finishing filming in
Liaoning Province,
我们按照计划,来到了这次
in accordance with our schedule,
now we've arrived
“万里边疆快乐行”
in Hebei, the second province
we're going
经过的第二个省份——河北。
to travel on Happy Journey
across China.
海疆行最大的乐趣之一
One of the biggest pleasures of
this journey
就是可以随同车队,亲身体验
is to go with the caravan and
experience
在美丽的海边驰骋的感觉。
for ourselves the excitement of
driving along coast.
很快,我们就如愿以偿
Soon we had fulfilled our wish
置身于河北省的第一站——
and reached the first stop in
Hebei Province-
秦皇岛老龙头了。
Laolongtou of Qinhuangdao.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行。
Learn Chinese the fun way and have
a happy journey across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there! I'm Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的王渊源。
And I'm Happy Wang Yuanyuan.
韩佳: 我们秦皇岛的第一站
The first leg of our Qinhuangdao trip
就要从老龙头开始了。
will start from Laolongtou.
您看,那边的古建筑啊
Look at the ancient structure
over there.
就是老龙头。
That is Laolongtou.
王渊源:那咱们就赶快过去吧。
Let's go over there.
其实我一直不明白,
Actually I don't understand
为什么这里叫老龙头呢。
why it's called Laolongtou
(old dragon's head).
韩佳: 这个呢
It has something to do
跟它的地理位置有关。
with its geographical location.
老龙头是明长城的东端入海处。
Laolongtou is the eastern end of the Ming
Dynasty Great Wall extending into the sea.
那如果说把长城比喻成
If you compare the Great Wall
一条万里长龙的话,
to a 5,000-kilometer-long dragon,
那入海处的这段长城呢
the section on the sea
恰好是喝水的龙头了。
would be like the dragon's head
drinking water.
王渊源:韩佳,像这样深入大海的长城
Han Jia, there must be very few sections
应该很少吧。
of the Great Wall that extend so
deep into the sea.
韩佳: 确切地说啊,
To be more exact,
这里可是惟一的一处啊。
it is the only section of the Great Wall
that extends into the sea.
王渊源:不登长城非好汉。
"If are not a real man unless you have
climbed the Great Wall."
我可是当过好几回好汉了。
I've been a real man for several times.
不过,就数今天看的这段长城
But this section of the Great Wall
应该是最特别的。
is different from the rest.
韩佳: 你刚才说的这个意思啊,
What you said just now
用中文的一个成语来说呢
can be expressed with a set phrase,
就是与众不同。
"yu zhong bu tong".
举个例子来说吧。
Let me explain with an example.
Zhè duàn chángchéng yǔzhòngbùtóng
这 段 长城 与众不同。
This section of the Great Wall is
different from the rest.
王渊源:您学会了吧?
Have you learned it?
旁白: 离开了老龙头,
After leaving Laolongtou,
我们自然是要往号称
we're certainly heading for
“天下第一关”的山海关进发了。
the so-called First Pass under Heaven,
Shanhaiguan.
山海关建于1381年,
The Shanhaiguan Pass was built
in 1381, known as
与居庸关、嘉峪关
one of China's three most impregnable
passes,with the other two being
并称“中国三大雄关”。
the Juyongguan Pass and
the Jiayuguan Pass.
登上这山海关的东门镇远楼,
On Shanghaiguan's east gate,
Zhenyuan Tower,
最吸引人的,恐怕就是这块
the most eye-catching sight
“天下第一关”的牌匾了。
is perhaps this plaque bearing the words
"First Pass under Heaven".
王渊源:韩佳,你说我怎么
Han Jia, why, the more I look at it,
越看这个匾额越觉得奇怪啊!
the more strange I find this plaque to be!
韩佳: 这个匾额怎么奇怪了?
How strange is this plaque?
王渊源:反正据我所知,
To the best of my knowledge,
中国的书法都讲究落款和用印。
all Chinese calligraphic works
bear signatures and seals.
你看这匾上,就五个大字,
But except the five characters,
一没有落款,二没有用印。
this plaque doesn't bear anything
like a signature or a seal.
挺奇怪的呀!
It is really strange!
韩佳: 你观察得还真仔细呀。
You observed very carefully.
王渊源:观察得还真仔细。
I observed very "zixi".
“仔细”是形容做什么事很小心、谨慎。
To do something "zixi" is to do something
carefully or meticulously.
韩佳: 那我们现在呢
Now let's explain
就举个例子来说吧。
with an example.
Wǒ bǐ nǐ guānchá de gèng zǐxì
我 比 你 观察 得 更 仔细。
I observed more carefully than you.
王渊源:不管怎么说,
Anyway,
反正我觉得这个东西有点儿奇怪,
I think the plaque is a bit strange,
而且这个算是我的一个很大的一个发现。
which should be considered my
biggest discovery.
韩佳: 这块匾呢
This plaque
是名明代的书法家肖显题写的。
was written by Xiao Xian, a calligrapher
of the Ming Dynasty.
当年他写好了其他的四个字,
He wrote all the characters well
可唯独这个“一”字呢写不好。
except the word "yi".
王渊源:最简单的“一”字
He couldn't write the simplest character
写不好啊?
"yi" well?
韩佳: 对啊。不过有一个店小二
No. But a waiter in a restaurant
用抹布擦桌子的时候
gave him some inspiration
倒给肖显带来了灵感。
when he was wiping a table with a rag.
桌子上面留下了一道水印,
A mark of water was left on the table,
正是肖显想要的“一”字。
which was exactly the style of "yi"
Xiao Xian desired to produce.
于是,他赶紧把这道水印
So he instantly copied this
mark of water
用在了匾额上。
onto the plaque.
王渊源:原来是这么回事啊。
Oh, I see.
这店小二可真厉害啊!
This waiter was so great!
回去我也找块抹布去练练。
I'll practice with a rag, too,
from now on.
韩佳: 哪有那么容易的事儿啊!
There wouldn't be such an easy
thing to do!
王渊源:韩佳,好好的你发什么呆呀?
Why you look so spellbound,
Han Jia?
韩佳: 我在研究城墙的结构设计呢。
I was trying to figure out the structure
of this wall.
王渊源:是吗?研究出什么了?
Really? What did you find?
韩佳: 比如,城墙上这些突出的构造,
For instance, these protruding
structures ...
它们应该是...
They should be used for...
王渊源:排水用的嘛!
For the discharge of water!
就为这个你研究了这么半天了?
Were you racking your brains
only for this?
韩佳: 不是啊。其实我是在想啊,
Not exactly. Actually I was wondering
这个排水杵的口
why the openings of these tubes
为什么是朝里面的呢?
was built toward the city?
王渊源:你想啊。
Just imagine.
这可是防御敌人的城墙啊。
This was a defensive wall.
要是这些东西都建在外面的话,
If they were built toward the outside,
那敌人不就能抓着它爬上来嘛。
the enemy troops would climb up
by taking hold of them.
韩佳: 看来你还挺懂兵法的嘛。
You seem to quite understand warfare.
王渊源:过奖过奖。
Thank you. I'm flattered!
韩佳: 架势还挺足。
Don't put on airs.
其实啊,告诉你啊。
Let me tell you the truth.
这里面还暗含着一句话,那就是
The structure reflects a saying,
which goes ...
王渊源:“肥水不流外人田。”
"Good things should be kept
from outsiders."
韩佳: 原来你知道啊!
Actually you know this!
王渊源:那是。
Sure.
英语的意思就是,好处不能让给别人。
In English refers to keeping good things
from outsiders.
韩佳: 差不多就是这个意思。
That's basically the meaning of
this saying.
旁白: 提起长城,
When we mention the Great Wall,
我们说不出每一个建造它的人的名字。
we couldn't tell the names of
those builders.
但是大家一定都会想起那个传说中,
But we'll all recall the legendary woman,
哭倒了整座长城的孟姜女。
Meng Jiangnu, who cried until a section
of the Great Wall collapsed.
所以,我的同事们建议我
Therefore, my colleagues suggested that
一定要去孟姜女庙看一看。
I must go take a look at Meng
Jiangnu Temple.
韩佳: 孟姜女哭长城的故事啊
The story about Meng Jiangnu crying
at the Great Wall
感动了很多很多人。
has moved many people.
你来看看这幅对联。
Come have a look at this
pair of scrolls.
王渊源:海水朝朝朝朝朝朝朝落。
The sea water falls back to the east
every morning.
浮云长长长长长长长消。
The cloud grows bigger but gradually
it disappears.
你别说念起来还挺累的啊。
But it is really tiring to read them.
韩佳: 你这么念,当然累了。
It's of course tiring if you read
like that.
那这副对联的学问呢
The crux of this couplet
就在于多音字和断句。
lies in the multi-pronunciation characters
and proper pauses.
你看,这个“朝”啊
Look, the word "chao"
就是一个多音字。
is a multi-pronunciation character.
既可以念“朝”又可以念“朝”。
It may read "chao" and "zhao"
as well.
而那个“长”就又是一个多音字。
And the word "chang" also has
more than one pronunciation.
既可以念“长”又可以念“长”。
It may read "chang" and "zhang"
as well.
那我要是三三四断句的话呢,
If I read the lines pausing after the third,
sixth and tenth character,
就应该是,“海水朝,
it should sound like "Hai shui chao,
朝朝朝,
zhao zhao chao,
朝朝朝落。”
zhao chao zhao luo."
那边就应该是,“浮云长,
And that scroll should read "Fu yun zhang,
长长长,
chang chang zhang,
长长长消。”
chang zhang chang xiao".
王渊源:那是不是也可以这么读:
May it also read like
“海水朝朝朝,
"Hai shui zhao zhao chao,
朝朝朝朝落。”
zhao chao zhao chao luo."
“浮云长长长,
"Fu yun chang chang zhang,
长长长长消?”
chang zhang chang chang xiao?"
韩佳: 聪明啊,渊源!
You are smart, Yuanyuan!
应该还有别的读法。
There should be other ways of
reading them.
刘畅: 海水朝朝朝朝,
Hai shui zhao zhao chao chao,
朝朝朝落...
zhao zhao chao luo ...
王渊源:您看见了吧,
Did you realize that
看着简单的一副对联
there are several ways
其实读法可多着呢。
of reading a simple couplet.
汉字真是奇妙!
Chinese characters are just amazing!
您先看看我们今天的赏心悦目,
You better enjoy today's Feast
for the Eyes
再给我们多点儿时间,
so that we can have more time
我们再好好研究研究。
to figure out how to read this couplet.
一会儿见。
See you later.
赏心悦目:
山海关是古代的军事要塞 有“天下第一关”之称
Known as the First Pass under Heaven,
Shanghaiguan was of military importance
in ancient times.
它与居庸关 嘉峪关并称中国三大雄关
It was regarded as one of China's three great
impregnable passes, with the other two being
Juyongguan and Jiayuguan.
巍巍城墙 凝聚着历史 凝结着智慧
The Great Wall is an embodiment of
history and wisdom.
老龙头是万里长城惟一一段海中长城
Laolongtou is the only section of the
Great Wall that extends into the sea.
造型独特 雄伟壮观
It is unique in design and spectacular
in grandeur.
澄海楼矗立于龙头之上 犹如点睛之作
The Chenghai Tower on top the "Dragon's Head"
is the hallmark of this section of the Wall.
这座昔日的军事要塞
This ancient defense bulwark
引来历代帝王 文人来此观海览胜
attracted emperors and men of letters
of various dynasties.
南望浩瀚大海碧波万里
They were amazed at the vast sea to
its south
尽赏龙头入海的恢弘气势
and the magnificence of this Old Dragon's Head.
韩佳: 不行了,不行了。
No, no.
渊源,赶快把它关了吧。
Yuanyuan, turn it off.
再这样讨论下去啊,
If we go on discussing like this,
都没时间出今天的有奖问答题了。
we won't have the time for today's
award-winning question.
王渊源:可不是嘛。
That's right.
(问题部分略)
韩佳: 那明天呢,
And tomorrow,
我们还要到中国第一位皇帝
we'll take a look at the place
拜海求仙的地方去看一看。
wher China's first emperor paid homage
to the sea and sought a magic drug.
王渊源:感兴趣的朋友
If you're interested,
可别错过。
you mustn't miss it.
在节目的最后呢,
At the end of this program,
我们还是要提醒大家,
we'd like to still remind our audience
我们的口号可不能忘:
not to forget our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywher!