旁白: 离开开发区,
After leaving the development area,
经过大约半小时的车程,
we drove for about half an hour
我们便来到了天津港。
before reaching Tainjin Port.
说到港口,
As for ports,
我们在辽宁就去了四个。
we visited four when we were
in Liaoning.
不过导演说,
But our director told us that
天津港和别的港口不同。
Tianjin Port is different from others.
究竟哪儿不同呢?
How different is it?
我可要睁大眼睛仔细看看。
I have to look carefully with eyes
wide open.
王渊源:韩佳,这儿停了好多车呀。
Han Jia, there are so may cars
parked here.
韩佳: 是啊,壮观吧!
Yeah, what a magnificent sight!
这就是天津港和其他港口
This shows how different Tianjin Port
不同的地方了。
is from other ones.
天津是中国最大的汽车进出口基地,
Tianjin Port is China's biggest auto
import and export base,
每年能装卸汽车十几万辆呢。
with a loading and unloading capacity
exceeding 100,000 vehicles a year.
王渊源:难怪呢,
No wonder
那你说这码头上停了这么多车。
there are so many cars parked
at the dock.
能够一下子都装到一艘船上吗?
Can they load all these cars on to
a ship in one go?
韩佳: 当然可以了。
Of course, they can.
这个汽车码头
This auto dock
有两个大型的深水泊位。
has two large deepwater berths.
八千车位的滚装船都可以停靠在这里。
a roll-on/roll-off ship carrying as many
as 8,000 cars can be anchored here.
王渊源:“可以”是个助动词,
"Keyi" is an auxiliary verb
意思是“可能”或“能够”。
meaning "may" or "can".
Zhèr kěyǐ tíng fàng sì qiān wǔ bǎi liàng chē
这儿 可以 停放 四 千 五 百 辆 车。
Four thousand five hundred cars
can be parked here.
韩佳: 哎,渊源,
Eh, Yuanyuan,
现在国际上是不是都用
is it that all commercial automobiles
滚装船来运输商品汽车呀?
are transported by sea by roll-on/roll-off
ships in the world?
王渊源:是啊。
Yes, it is true.
用滚装船来运输汽车,
Using roll-on/roll-off ships to
transport cars
是一种比较普遍的方式。
is the general mode of transportation.
这种方式既安全又便宜。
It is both safe and inexpensive.
韩佳: 是这样啊。
Oh, I see.
旁白: 参观了汽车码头后,
After visiting the auto dock,
我们又来到了天津港的
we have now arrived at the port's
五洲国际集装箱码头。
Five Continents International Container Dock.
天津港分为北疆港区、
Tianjin Port is comprised of
the Beijiang Port,
南疆港区、海河港区,
the Nanjiang Port, the Haihe River Port
以及正在建设的东疆港区。
and the Dongjiang Port, which is still
under construction.
各港区有不同的功能,
These different ports have different functions
这样就可以满足各种不同的
to meet the various different needs
国际贸易和航运的需要了。
of international trade and shipping.
韩佳: 哎,渊源,
Hey, Yuanyuan,
你穿上这工作服还挺精神的嘛。
you look quite elegant in this work uniform.
王渊源:哪里,哪里!
"Nali, nali"!
韩佳: 刚才渊源说的“哪里,哪里”,
The "nali, nali" Yuanyuan just said
在这儿不是疑问代词。
is not the interrogative pronoun "wher".
而是一种谦虚的用法,
It's a modest way
用来婉转地推辞别人对自己的夸奖。
of receiving a compliment.
王渊源:“哪里,哪里”在这里不是疑问代词,
"Nali, nali" here doesn't mean
"wher",
而是谦虚的用法,
instead it's a modest way
用来婉转地推辞别人对自己的夸奖。
of receiving a compliment.
韩佳: 渊源,
Yuanyuan,
这样吧,我们来给大家做个示范。
let's demonstrate with an example.
你的汉语说得真流利。
Your Chinese is very fluent.
王渊源:哪里,哪里。
"Nali, nali" (I'm flattered).
哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
要不我们上去看看?
how about climbing up?
韩佳: 上去?去哪儿啊?
Climbing up? wher?
王渊源:那个啊。
There.
韩佳: 渊源,刚才那个集装箱装卸桥啊,
Yuanyuan, no visitors will be allowed
它在作业的时候
to get on it
是不允许人们上去参观的。
when it is in operation.
那我们到这个总控室来也差不多。
How about a visit to the
control room, then?
王渊源:这儿也挺好的。
It'll be also very interesting.
韩佳: 这里帽子就可以拿掉了。
Now we can take off the caps.
王渊源:对。
Yes.
韩佳: 你知道吗,
Do you know
我们现在看到的这个天津港呢
the Tianjin Port that you are seeing
完全是人工建造的?
is completely artificial?
王渊源:人工建造的?
Artificial?
韩佳: 对啊。
Yes.
它可是中国最大的人工港。
It can be said to be China's
largest artificial port.
这么大的一座港口
Such a big port certainly
信息化建设一定要到位。
requires computerization construction.
天津港就开发运用了
Tianjin Port has thus adopted
生产过程控制和可视化管理系统。
a computerized production control and
visualized management system.
这样工作人员在总控制室里,
Thus staff in the control room
就可以直观监测到码头上的生产实景了。
can visually monitor operations
at the docks.
王渊源:这儿的港区好集中啊!
The port area is so concentrated!
韩佳: 你刚才说的这个呀
Yes. What you just said
就是天津港的特点之一。
is also one of Tianjin Port's special features.
你看,往那边看啊。
Look over there.
还隐约可以看到煤炭码头呢。
We can faintly see a coal dock.
王渊源:真的有点儿。
Yes, indeed.
韩佳刚才说的“隐约”意思是
"Yinyue" means
模糊的、不清楚的。
"faint" or "indistinct".
韩佳: “隐约”就是指听起来或者是看起来
"Yinyue" means to hear or see faintly
不是很清楚。
or indistinctly.
我们可以说隐隐约约。
We can also say "yin yin yue yue".
比如说。
Let me explain with an example.
Nà biān de mǎtóu yǐnyuē kě jiàn
那 边 的 码头 隐约 可 见。
The dock over there is faintly visible.
王渊源:韩佳,我突然想起来,
Han Jia, it occurs to me that
天津港好像有一个
there seems to be a
全国劳动模范吧。
national model worker in Tianjin.
韩佳: 是啊。他叫孔祥瑞。
Yes. His name is Kong Xiangrui.
渊源,这位就是
Yuanyuan, this is
全国劳动模范孔祥瑞先生。
the national model worker,
Mr. Kong Xiangrui.
孔先生,您好。
Good to see you, Mr. Kong.
嘉宾: 您好,您好。
Good to see you.
韩佳: 我是韩佳。
I'm Han Jia.
王渊源:您好!我是王渊源。
Hello! I'm Wang Yuanyuan.
嘉宾: 您好,您好!
Hello!
韩佳: 孔先生,听说您发明了一种操作法。
Mr. Kong, we heard you've developed
an operation method.
而且这种操作法
And this operation method
是以您的名字命名的。
is named after you.
能不能给我们简单地介绍一下?
Can you tell us briefly about this method?
嘉宾: 我们改造的主令控制器。
We transformed the command controller.
就是门机主令控制器的新型操作法。
It's a new method to operate
the command controller.
由原来的十字滑道,
We changed the original cross slide track,
也就是四轨滑道
or the four-rail slide track
我们丰富成五角星形的星型滑道。
into a star-shaped slide track.
我们这个改造,
The innovation
就是方便了我们实际的操作,
has facilitated our daily operations
而且提高了工作效率。
and also raised our work efficiency.
王渊源:那么这操作法的发明
What exact benefits has this innovation
带来了什么样的好处呢?
brought to your?
嘉宾: 我们原来没改造以前,
Before the innovation,
我们这个作业环节,
at this link of the production chain,
每一勾有96.9秒。
each lift would take 96.9 seconds.
我们改造以后,
But after the innovation,
有81.6秒就可以完成了,
it takes only 81.6 seconds,
每一勾节省15.8秒。
saving 15.8 seconds for every lift.
我们从改造以后呢,
After the innovation,
每一工班多干四百八十吨的活儿。
each shift can handle an additional
480 tons of lifting work.
当年来讲呢,
That year,
我们就干了吞吐量,
we over-fulfilled our yearly task,
我们做了两千七百一十七万吨,
lifting a total of 27.17 million tons
我们创效益一千六百七十多万元。
and created an additional income
of 16.7 million yuan.
王渊源:那么多啊!
Quite a lot of money!
真是个了不起的发明。
It's a wonderful innovation.
韩佳: 是啊。
Yes, indeed.
旁白: 告别了劳模孔祥瑞,
After bidding goodbye to model worker
Kong Xiangrui,
我们便离开了天津港
we left Tianjin Port
开往天津市区。
for the urban district of Tianjin.
不过他们都说要绕道海河大桥。
They said we'd take a detour route in order
cross the Haihe River Bridge.
早就知道海河大桥沟通了
I've long heard the Haihe River Bridge,
塘沽区、开发区、
linking together Tanggu District,
the Development Area,
保税区和天津港,
the Free Trade Zone and Tianjin Port,
是天津中心城区
is the traffic corridor between
downtown Tianjin
与滨海城区的交通走廊。
and the coastal urban areas.
现在,终于可以在这个走廊上走走了。
Now finally I can walk through this corridor.
王渊源:韩佳,咱们这是在
Han Jia, are we walking
海河大桥上了吧?
on the Haihe River Bridge?
韩佳: 你看那边。
Look over there.
王渊源:天津港啊。
That's Tianjin Port.
从这里看过去,
Looking across from here,
还真是另一番景象啊。
I'm seeing a really different sight.
我们马上要离开天津港,
As we're about to leave Tainjin
Port soon,
我真想再看看。
I really want to take a few more
looks at it.
韩佳: 别忘了,
Don't forget
还有我们的赏心悦目呢。
there's still the Feast for the Eyes.
赏心悦目:
天津港是中国北方最大的人工港
Tianjin Port boasts the largest artificial harbor
in North China.
地理位置得天独厚
Thanks to its uniquely advantageous
geographic position,
货物吞吐能力达亿吨以上
it can handle over 100 million tons of cargo
per year.
专业的汽车进出口通道
Its auto import and export dock,
广阔的港口经济要地
adequate storage facilities,
便捷的立体交通网络
convenient transportation networks
先进的数字管理系统
and digitalized management system
使这里成为信息化的国际商港
all make it an advanced international port.
韩佳: 渊源,还看哪。
Yuanyuan, don't look any more.
咱们都快下海河大桥了。
We are almost getting down from
the bridge.
王渊源:我是在想今天的有奖问答题呢。
I was thinking about today's
award-winning question.
(问题部分略)
韩佳: 不见不散哦!
Be there or be square!
王渊源:口号别忘了:
And don't forget the slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywher!