旁白: 渊源说,
Yuanyuan said
看过了荣成的风景,
that after seeing Rongcheng's scenery,
还应该要了解一下
we should also try and find out
这儿的历史与民情。
the place's history and customs.
碰巧,荣成还有一座民俗博物馆。
And there happens to be a folk
customs museum in Rongcheng.
那当然要去看看了。
Of course, it's a must-see.
一进门,
Upon entering this museum,
这间特别的小屋子
we found this little special house
马上引起了我们的注意。
quite eye-catching.
王渊源:怎么还在这儿
Why should there be
专门搭一间茅草屋啊?
such a special thatched house
built here?
韩佳: 哎,你可看清楚了。
Hey, look carefully.
这可不是茅草屋。
This is not a thatched house.
这是海草房。
It is a seaweed house.
屋顶用的都是海草。
Its roof is all made with seaweeds.
那这种房子最大的特点
The biggest feature of such houses
就是冬暖夏凉。
is that it's warm in winter and
cool in summer.
王渊源:可我怎么觉得这种房子
For all you said about it,
还不够结实啊。
I don't find it quite solid enough.
韩佳: 那你就错了。
You are wrong.
一间好的海草房,
This is a very good seaweed house.
能够经历上百年的风吹雨打。
It can last through more 100 years
of wear and tear.
王渊源:“风吹雨打”是指严格的考验。对吧?
"Feng chui yu da" refers to difficult
tests or challenges over time. Right?
韩佳: 没错儿。我刚才在这儿说的“风吹雨打”
Right. Just now I said "feng
chui yu da",
就是指严格的考验。
it means rigorous tests
or challenges.
Zhè zhǒng fángzi néng jīnglì shàng bǎinián de fēngchuīyǔdǎ
这 种 房子 能 经历 上 百年 的 风吹雨打。
This type of home can last through more
than 100 years of wear and tear.
王渊源:真没想到这种海草房这么结实。
I've never imagined this type of
seaweed homes can be so durable.
韩佳: 对啊。
Right.
就因为它既舒适又结实,
Just because they are both
comfortable and durable,
所以,现在在荣成的乡间
there are still many seaweed homes
还有很多海草房。
in Rongcheng's rural areas.
王渊源:这儿展出的东西
There are so many exhibits
可真够丰富的啊。
on display here.
韩佳: 没错儿。
Absolutely.
要说起来,
As a matter of fact,
荣成的历史也挺长的。
Rongcheng also has a very
long history as well.
你看看这些旧照片。
Look at these old photographs.
就向我们展示了
They show to us
过去荣成市民的生活。
how Rongcheng residents lived
in the past.
王渊源:那这些人是...
And these people were ...
韩佳: 他们都是当时的一些工匠和艺人。
They were workmen and artisans
of that time.
那这些雕塑就向我们表现了
These sculptures are intended
to show us
荣成过去的市井百态。
the various street scenes there
used to be in Rongcheng.
王渊源:市井?
"Shijing"?
韩佳: “市井”就是指
"Shijing" is a word that was
commonly used
街市、市场或者是城镇。
in the past to describe outdoor
market areas in a city or town.
王渊源:“市井”就是指
"Shijing" is a word that was
commonly used
街市、市场或者是城镇。
in the past to describe outdoor
market areas in a city or town.
过去的荣成也挺繁荣的嘛。
Rongcheng in the past was also
a prosperous town, right?
韩佳: 是啊。
Yes.
王渊源:你看,那是什么?
Look, what's that?
荣成县署?
Rongcheng Xian Shu?
韩佳: 知道这儿是干吗的吗?
Do you know what place it was?
王渊源:这我不太清楚。
I am not quite clear.
韩佳: “县署”就是
A "xianshu" was
这儿的最高行政长官办公的地方,
the office of a county's highest
administrator,
俗话又称衙门。
also commonly know as "yamen".
王渊源:原来这就是衙门。
Oh, this was a "yamen".
韩佳: 这间县署
This county government office
是按照荣成县志里记载的模样修建的。
was built according to the annals
of Rongcheng County.
从清朝设立荣成县到辛亥革命,
The county was founded in the Qing
Dynasty. Until the 1911 Revolution,
有九十九位知县曾经在这里任过职。
a total of 99 magistrates had served
in the county.
王渊源:真希望哪天我也能当上一位知县,
I wish I could also become an
old-fashioned magistrate one day
拍一下惊堂木。
and also knock the gavel
on the table once!
韩佳: 你啊还是老老实实地教汉语吧。
You better be content with
teaching Chinese earnestly.
王渊源:一路看过来,
Walking down the aisles
各式各样的展品让我看花了眼。
and seeing all kinds of exhibits
really dazzled my eyes.
不,应该说我们。
Oh, no, dazzled our eyes.
对韩佳来说,
To Han Jia,
很多东西也十分新奇。
many of these things are
also very new.
就更不用提我了。
Let alone myself.
但看了这么多,
But seeing these exhibits
总算是对荣成的历史和民俗
helped me gain some understanding
多了几分了解。
of Rongcheng's history and
local customs.
韩佳: 渊源,看得怎么样啊?
Yuanyuan, what do you think of
these exhibits?
王渊源:好是好。
They are good indeed.
就是有点儿美中不足。
But there is still an imperfection.
韩佳: 怎么这么说呢?
Why did you say so?
王渊源:在民俗馆,
In this folk customs museum,
我们了解了很多
we understood a lot
关于荣成农村过去的生活。
about the rural life in the past
of Rongcheng.
其实,我很想知道
Actually I really want to know
荣成的农村现在是什么样子。
what life is like in rural
Rongcheng today.
韩佳: 哦,就这个啊,好办。
Oh, that's easy.
满足你的心愿。
I'll satisfy your curiosity.
一会儿就带你
In a moment, I'll take you
for a look
到荣成的西霞口村去看看。
at Rongcheng's Xixiakou Village.
王渊源:那太好了。
That's great.
旁白: 提到荣成的西霞口村,
Rongcheng's Xixiakou
这可是个了不起的村子。
is an admirable village.
经济条件好,环境优美。
Its economic conditions are good
and environment beautiful.
而且还有中国惟一的
And there is even a village-run
村办一类开放港口。
open port there.
至于自己办的野生动物园
And it is needless to say
their own
和游乐园那就更不用提了。
wildlife park and amusement park.
王渊源:这是农村吗?
Is this a village?
韩佳: 对呀。
Yes, it is.
这是荣成现代农村的代表——西霞口村?
Is the Xixiakou, a representative of
Rongcheng's modern villages?
怎么样?大吃一惊吧?
What do you think of it?
Are you surprises?
王渊源:真不敢相信!
It's just unbelievable!
居然有这么漂亮的农村!
It's such a beautiful village!
韩佳: 这个村子不光环境优美,
Not only is the environment
in the village pretty,
它的经济也相当发达。
but the economy here is also
quite developed.
王渊源:你刚才说的“不光...也...”,
You just said "buguang ... ye ..."
相当于英文里的"not only ... but also ..."。
is similar to the "not only ... but
also ..." pattern in English.
对吗?
Right?
韩佳: 没错儿。
Exactly.
“不光...也...”
"Bu guang ... ye ..."
是用来表示递进关系的。
is used to express "not only
... but also".
我们举个例子来说吧,
Let's explain with an example
这样会比较容易理解。
so as to make it easier to understand.
Zhège cūnzi bùguāng fēngjǐng yōuměi jīngjì yě hěn fādá
这个 村子 不光 风景 优美, 经济 也 很 发达。
Not only is the scenery in the village beautiful,
but the economy is also quite developed.
王渊源:那这西霞口村一年有多少收入啊?
What's the yearly income of
Xixiakou Village?
韩佳: 去年一年的总收入是二十亿。
Last year's total revenue was
two billion yuan.
王渊源:多少?
How much?
韩佳: 二十亿。
Two billion yuan.
王渊源:不会吧!
That's incredible!
韩佳: 这西霞口村的海洋养殖,
Xixiakou's marine farming,
国际海运、港口运作、
international shipping, port services,
船舶修造和旅游业都很发达。
ship repairs and tourism are
all quite developed.
王渊源:真是个富裕的农村。
This is indeed a very affluent village.
和我刚才在博物馆
It is in sharp contrast
看见的那些农村生活,
with the kind of rural life
完全是两回事。
I saw just now at the museum.
韩佳: 这还不算什么呢,
This is nothing special
西霞口村的龙眼港
if you see
才算得上是真正的特别。
the village's Longyan Port.
它是中国第一家
It is China's first
村办一类对外开放港口。
village-run open port.
旁白: 投资多达三亿元的龙眼港,
With an investment of 300
million yuan,
修建得像模像样,
the port has been built like
any other ones,
为西霞口村增添了不少亮色。
adding much luster to the village.
看着停满船只的码头,
Seeing the docks packed with ships,
谁会相信
no one would believe
这只是一个村办的港口呢。
this is just a village-run port.
王渊源:一路看过来,
Everywher we went,
这西霞口给我的震惊真是太大了。
we were surprised by what we saw.
韩佳: 不光是你,
Actually not just you,
每一个到过西霞口村的人,
all visitors to Xixiakou were
都会因为这儿的经济实力而感到吃惊。
surprised at the village's economic strength.
留下深刻的印象。
Their visits left a deep impression
on them.
王渊源:那我肯定得
I must try to snap
多留下几张这里的好印象。
a few more excellent images of
the place here.
韩佳: 嗯。
Yes.
赏心悦目:
西霞口历史悠久 民风淳朴
Xixiakou Village has an ancient history
and a plain way of life.
民俗馆具有浓郁的地方特色
The Folk Custom Museum
栩栩如生的模型 古香古色的器具
features vivid models and material objects
of everyday life.
还有造型简朴的海草屋
This simple-looking seaweed home
都在默默地述说着小村历史的变迁
quietly recounts the changes of this small village.
西霞口村经济发达
With a developed economy,
现代化的娱乐设施
modern recreational amenities
规模完善的国际海港
and a soundly equipped international seaport,
成为社会主义新农村的典范
Xixiakou is billed as an exemplary
new modern village.
韩佳: 渊源,印象留得如何?
Yuanyuan, have you got enough images?
王渊源:应该够我回家好好欣赏的了。
Enough for me to appreciate
when I'm back.
韩佳: 那就赶快
Then set today's award-winning question
来给大家出今天的有奖问答题吧。
for our audience, OK?
王渊源:好了。今天的题目是。
OK. Here is today's question.
(问题部分略)
韩佳: 明天同一时间,
We'd like to remind you
要继续收看我们的节目啊。
to continue to watch our program
tomorrow at the same time.
王渊源:还有我们的口号:
And also our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywher!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.