旁白: 离开乳山,
After leaving Rushan Mountain,
我们马上前往下一个目的地,
we rushed to our next destination,
烟台的海阳市了。
Haiyang, part of Yantai.
海阳?海洋?
Haiyang, ocean?
韩佳,我觉得这个名字起得很好。
Han Jia, I find this name
sounds very special!
一定是座和咱们的海疆行
It must be one of the cities
which are
很有缘份的城市。
destined to be included in
our itinerary.
王渊源:快乐学汉语,我是渊源。
Learn Chinese the fun way!
I'm Wang Yuanyuan.
韩佳: 万里海疆行!
And enjoy a Happy Journey
across China!
我是快乐的韩佳。
I'm Merry Han Jia.
王渊源:没想到,
I didn't expect
跳这大秧歌还真不简单呢。
it's no easy job to dance Dayangge.
韩佳: 观众朋友们,您现在看到的呢
What you are seeing
就是著名的海阳大秧歌。
is the well-known Haiyang
Dayangge dance.
王渊源:据说,
I also heard
它还是中国的非物质文化遗产呢。
it has been recognized as part of
China's Intangible Cultural Heritage.
韩佳: 我们刚才跳得可带劲儿了。
How excitedly we danced just now.
王渊源:是挺带劲儿的。
Yes, very much so.
不使劲儿还真跳不起来啊。
You can't really dance without
exerting strength.
韩佳: 我说的是“带劲儿”,
When I said "daijinr",
可不是指使劲儿。
I didn't mean to exert strength.
“带劲儿”是指跳得很高兴,
"Daijinr" here refers to dancing
跳得又很不错。
very well.
王渊源:“带劲儿”指做某件事做得很不错。
So to do something "daijinr" is
to do something excitedly.
Zheli de haiyang dayangge tiao qilai hai ting daijinr
这里的海阳大秧歌跳起来还挺带劲儿。
It's very exciting to do Haiyang Dayangge.
韩佳: 我觉得光这样还不行。
I don't think it's enough
just to dance.
王渊源:那你还想怎么样呢?
What else do you want?
韩佳: 我听说现场还来了一位专家。
Today we have an expert with us.
我们请他给大家
We may invite him
好好讲讲这海阳大秧歌吧。
to explain the Haiyang
Dayangge dance.
嘉宾: 这个海阳秧歌是我们海阳特有的
The Haiyang Dayangge dance
is a unique
一种民间艺术形式。
form of folk art in Haiyang,
它集歌、舞、戏于一体。
consisting of singing, dancing
and opera.
距今已经有大约六百多年的历史了。
It has a history of more than 600 years.
海阳秧歌,
Haiyang Dayangge
它现在已经被列入咱们
has been listed among the
first batch
首批“国家级非物质文化遗产”。
of China's Intangible Cultural Heritage.
韩佳: 那这个海阳大秧歌
What unique characteristics
有它自己的什么特点呢?
does Haiyang Dayangge have?
嘉宾: 首先,它这个阵容比较强大。
First, it may involve many performers.
而且它包容性非常的强。
Second, it's a more comprehensive dance.
同时,它的粗犷豪放、
Besides, it toughness, vivacity
风趣幽默的这个特点也比较突出。
and humor are also quite distinct.
旁白: 看过了海阳的大秧歌,
Having seen the Haiyang
Dayangge dance,
我们就要去好好享受一下
now let's enjoy to our hearts' content
这里的自然之美了。
the beauty of nature.
这里的万米海滩
The 10,000-Meter Beach here
我们可不能不看啊。
is a must-see.
本来呢,
The fact is that
温暖的阳光,细密的沙滩,
the warm sunshine and the
soft sand beach here
就足够让我们惊喜的了。
are already surprising enough
to us.
谁知道,我们到的时候,
But upon our arrival,
这里还正在举办国际沙雕艺术节。
there happens to be an international
sand sculpture festival going on here.
这我们可是不能错过。
We mustn't miss it.
王渊源:哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
我们这个应该叫做...叫什么?
What set phrase should be used
有一个成语?
to describe what just happened?
好像叫什么来着...
It seems to be ...
组员: 异口同声!
"Yi kou tong sheng"!
王渊源:对对对。就是这个“异口同声”。
Yes, yes. It's "yi kou tong sheng".
韩佳: “异口同声”这个成语
"Yi kou tong sheng" is a set phrase.
我们平时经常会用到。
It's used
它是用来形容
to refer to
两个人或者是大家
two or more people
同时说同样的话。
saying the same thing at
the same time.
王渊源:“异口同声”经常会用来形容
"Yi kou tong sheng" is used to refer to
两个人或者是大家
two or more people
同时说同样的话。
saying the same thing at
the same time.
比如说,我们两个异口同声地说:
For instance, the two of us said
in unison:
合: 这万米海滩真不错!
The 10,000-Meter Beach is so good!
韩佳: 据说,这里展出了
It's said on display here
许多国家和地区的六十多名
are works by more than 60
sand sculptors
沙雕艺术家的作品。
from various countries and region.
这样吧,我们到前面再去看看。
Well, let's move on to see some
other exhibits.
王渊源:好啊。
Good.
观众朋友们,
Audience friends,
我现在已经乘坐超光速飞行器
by a super-light-speed flight vehicle,
来到了四大文明古国之一——埃及。
we've arrived in Egypt, one of
the four ancient countries.
你们看,
Look,
我身后就是著名的狮身人面像。
behind us is the Sphinx.
而那边呢,
And over there,
秦始皇的兵马俑已经做好了准备。
Qin Shihuang's terracotta warriors
are also ready.
只等我一声令下。
They are waiting for my orders.
哈哈哈哈。
Ha, ha, ha, ha.
韩佳: 哈哈哈哈。渊源,
Ha, ha, ha, ha. Yuanyuan,
你的超光速飞行器可不能落下我呀。
Your super-light-speed flight vehicle
must take me, too.
王渊源:那当然当然。
Sure, of course.
那我们一起接着去看
Now let's go on together watching
世界八大奇迹。
the world's eight wonders.
韩佳: 嗯,的沙雕!
What, the sculptures of them!
旁白: 沙雕是一种
Sand sculpture
融雕塑、绘画、建筑为一体的边缘艺术。
is a marginal art involving sculpture,
painting and architecture.
艺术家们以沙和水为材料,
Artists use sand and water as
the materials
通过堆、挖、雕、掏等手段,
to create images by heaping, digging,
塑造出各种艺术造型。
sculpting and hollowing techniques.
一般只能保存几个月而已。
Normally sand sculptures can
be kept for only several months.
王渊源:啊,那不是太可惜了吗!
Oh, what a pity!
韩佳: 虽然可惜,
It's a pity indeed,
但这也是它的特色啊。
but they are quite unique.
王渊源:说是这么说,
Despite what you said,
但我觉得还是很可惜。
I still think it's a pity.
韩佳: 哎,渊源刚才说的
Yeah. Yuanyuan just said
“说是这么说”中的“是”。
"shuo shi zheme shuo".
在这儿用法很特殊。
The word "shi" here has
a special meaning.
王渊源:嗯?
Really?
韩佳: “是”用在这里就表示让步。
"Shi" here refers to admitting a fact.
含有“虽然”的意思。
It means "though it is true,
or despite" in English.
就像刚才渊源说的:
Just like what Yuanyuan said
just now:
说是这么说,
Despite what you said,
但还是很可惜啊。
I still think it's a pity.
王渊源:“是”用在这里就表示让步,
So "shi" here is used to
concede a point,
含有“虽然”的意思。
it also has the connotation
of "although".
韩佳: 我们这样说呢
Our explanation
可能比较抽象。
may sound a bit too abstract.
还是举个例子吧。
Let me give you an example.
Kexi shi kexi dan zhe ye shi ta de tese a
可惜是可惜,但这也是它的特色啊。
It's a pity,but this is also one of its
special characteristics.
看了这么多精美的沙雕,
After seeing so many beautiful
sand sculptures,
要是能自己亲手做一做就更好了。
it would be great if we could create
one with our own hands.
王渊源:这简单啊。
That's simple.
我刚才还在那边看见了
Just now I saw over there
一个自由沙雕吧。
a free sand sculpture.
韩佳: 真的啊?
Really?
王渊源:是啊。观众朋友们,
Yes. Audience friends,
您跟着我们又是扭秧歌
you must have been tired
又是看沙雕,
after dancing and seeing the
sand sculptures
肯定累了。
together with us.
不如先休息一下,
Please take a rest
我们先去做沙雕。
while we're working on the
sand sculpture.
韩佳: 好喽。走。
OK. Let's go.
赏心悦目:
海阳素有“北国江南 黄海奇葩”的美誉
Haiyang City, which borders the Yellow Sea,
boasts the South-China-style scenic beauty.
海阳大秧歌是勤劳与乐观的体现
The Haiyang Dayangge dance embodies
the hardworking and buoyant spirit.
动作健美
Its movements are rhythmic
and beautiful.
灵活自如的表演形式
The freewheeling style of performance
处处体现出团结和谐的气氛
displays an atmosphere of unity
and harmony.
沙雕千姿百态 造型各异
The sand sculptures are varied in style
and theme.
众多新奇的塑像各显风采
These numerous and different sand images
令游人到此流连忘返
attract visitors from far and wide.
画外音:韩佳,渊源,做好了吗?
Han Jia, Yuanyuan, have you
finished yet?
韩佳: 马上就好了。
It'll be done at once.
王渊源:快了快了。
Yeah, almost done.
韩佳: 大家来看看。
Look, please.
这就是我跟渊源的作品。
This is the work by Yuanyuan
and me.
怎么样?
What do you think of it?
画外音:啊!这是你们做的?
Wow! Is this what you did?
太好了吧!
That's so amazing!
韩佳: 当然是我们俩参与做的了。
Of course, we participated.
不过也少不了师傅和专家的指导。
And of course, the guidance of some
artists and experts were indispensable.
渊源,快出题吧!
Set a question now!
王渊源:噢,对对对。
Oh, yes, yes.
今天,我们要请您回答的问题是这样的。
Today we'd like you to answer the
question as follows.
(问题部分略)
明天哪,
Tomorrow,
我们可是要去一座
we're going to visit
我们已经向往了很久的城市。
a long-anticipated city.
韩佳: 您想知道是哪儿吗?
Do you want to know wher it is?
那就明天同一时间,
Then please continue to watch
继续收看我们的“万里海疆快乐行”。
our Happy Journey across China
series same time tomorrow.
王渊源:也别忘了我们的口号:
And don't forget our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywher!
韩佳: 再见。
Good-bye.