旁白: 胶南,在古代被称作琅玡。
Jiaonan was called Langya in
ancient times.
早在六千多年前,
As early as 6,000 years ago
就有人类居住在这里,
humans already started to live here,
开创了灿烂的琅玡文化。
creating the brilliant Langya Culture.
今天就让我们一同走进胶南。
Today let's walk together into Jiaonan.
王渊源:快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way
万里海疆行!
and enjoy a Happy Journey
across China!
我是快乐的王渊源。
I'm Happy Wang Yuanyuan.
韩佳: 我是快乐的韩佳。
And I'm Merry Han Jia.
那我们今天的第一站呢,
Our first stop for today
就是胶南的琅玡台。
is Langyatai of Jiaonan.
王渊源:哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
一路上就听你
you talked about the long history
of Langya
感慨琅玡的古老历史。
so excitedly all the way here.
那这琅玡台有没有什么说头儿啊?
Can you tell us something about
Langyatai?
韩佳: 当然有啦。
Sure, of course.
说到这琅玡台啊,
Talking about Langyatai,
不得不提到春秋时期的越王勾践。
I have to mention the Yue King, Gou Jian,
of the Spring and Autumn Period.
他灭吴之后呢,
After he defeated the state Wu,
把都城建在了琅玡,
he set his capital in Langya
而且还在这里筑了台。
and built a terrace here.
王渊源:哦,那这么一说
Oh, you mean
这琅玡台的历史也很悠久啊?
Langyatai's history is also
very long?
韩佳: “悠久”这个词呢
The word "youjiu"
可以用来描述年代的久远。
means ancient or long in time.
我们可以说悠久的历史、
We can say a long history,
悠久的文化传统等等。
a time-honored culture or tradition.
王渊源:“悠久”是个形容词,表示年代久远,
"Youjiu" is an adjective meaning
long in time,
一般来说至少是好几百年了。
usually at least several hundred years.
韩佳: 那我们就拿琅玡台
We may take Langyatai
来举个例子吧。
as an example.
Lángyátái yǒuzhe yōujiǔ de lìshǐ
琅玡台 有着 悠久 的 历史。
Lonagyatai has a long history.
你看,这台子不是很高。
Look, the terrace isn't very tall.
我们加油往上爬吧!
Come on, let's climb it!
王渊源:好啊。
OK.
韩佳: 哎,渊源,
Look, Yuanyuan,
这些夯土呢
this tamped earth
就是秦琅玡台遗址的一部分了。
is part of the ruins of the Qin
Dynasty Langyatai.
王渊源:哎,韩佳,不对啊。
Eh, Han Jia, there might be
something wrong.
你刚才说
Just now you said
这台是越王勾践建的吧。
the terrace was built by Yue
King Gou Jiam.
那怎么是秦琅玡台呢?
Why is the Qin Dynasty Langyatai?
韩佳: 嗨,你听我说嘛。
Oh, be patient and listen to me.
秦始皇统一六国之后呢,
After Emperor Qin Shihuang
unified the six states,
就把天下分为三十六郡。
he divided the country into
36 prefectures.
琅玡呢,也是其中之一。
And Langya was one of them.
据说,秦始皇知道越王勾践
Learning that King Gou Jian
在这里筑过台之后啊,
built a terrace here,
就又把这里重新修整扩大了。
he rebuilt and expanded it.
王渊源:我想应该是这地方好。
I guess it must have been
a very nice place.
要不然,
Otherwise,
他们怎么都在这儿筑台呢。
he wouldn't have built a terrace here.
韩佳: 是啊。
That's right.
秦始皇不光在这里筑了台,
In addition to the terrace,
而且还立了一块碑。
Qing Shihuang also erected
a stele here.
就在那边。
It's right over there.
渊源,这块琅玡刻石呢,
This Langya stone stele
就是现存的秦代刻石中
is the only one of extant Qin
Dynasty stone steles
字数最多、内容最丰富的一块。
that contains the most characters
and has the richest content.
不过,当然了,
But, of course,
这是复制品。
it's a replica.
王渊源:那它原来也是这个样子吗?
But does the original look
the same as this replica?
韩佳: 应该差不多吧。
It should be about the same.
王渊源:因为我看,
I asked because,
这上面字是不少。
though there are so many characters
on it.
都刻了些什么呢?
What is the content of this
carved inscription?
韩佳: 据专家介绍呢,
According to experts,
这上面主要记载了
it mainly records
秦始皇的一些功绩,
some of Qing Shihuang's achievements,
比如,统一六国、统一文字、
such as unifying the six states,
unifying the written language,
统一货币、统一度量衡等等。
unifying currency and unifying
the measurement standards.
那后来秦二世继承皇位之后呢,
After the accession to the throne,
在这块石碑的另一侧
the second Qing emperor had
one of his
刻上了秦二世诏书。
imperial edicts carved on the
other side of the stele.
王渊源:还是看不懂。
I still don't understand that either.
韩佳: 嗨。主要啊
Oh. The content of the edict
is mainly
也是歌颂他父亲的功绩,
to sing praises of his father's
achievements,
以他父亲为荣嘛。
as he was very proud of
his father.
王渊源:秦二世不就当了三年的皇帝嘛?
The second Qin emperor was on the
throne for only three years, right?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:哇,那这块碑可真够珍贵的了!
Wow, this stele is indeed very
rare and valuable!
韩佳: 那当然了。
Sure, of course.
后来这块碑
As the original stele
就被作为国宝,
is regarded as a national treasure,
保存在中国历史博物馆了。
it is now kept in the National
Museum of Chinese History.
哇,视野真开阔啊!
Wow, what a panoramic view!
还是在高处看到的景色好。
It's a lot better to see scenery
at a high place.
王渊源:又有山,又有水。
There are mountains and water.
真迷人!
It's so attractive!
韩佳: 是啊。
Yeah.
正因为这里的景色很迷人,
Just because of its attractive scenery,
所以呢,古往今来,
from ancient times till today,
许多帝王都出巡过这个地方;
many kings and emperors came
here on inspection tours
而且呢,还有很多文人墨客、
and many men of letters,
学者、画家都来过这儿,
scholars and painters
留下了很多作品。
have left many works about it.
王渊源:哎呀,我要是也会画画就好了!
Oh, if only I could also paint!
这样,我也能把
Then I would also
我看到的美景画出来了。
paint the scenery I'm seeing now.
韩佳: 刚才渊源说的
Yuanyuan just said
“要是 ... 就好了”,
"yaoshi ... jiu hao le"
表示的是一种向往、羡慕的情绪,
to express envy or yearning
for something
是一种假设。
in a subjunctive mood.
王渊源:“要是 ... 就好了”
"Yaoshi ... jiu hao le"
表示的是一种向往、羡慕的情绪。
is a structure that is used to express
envy or yearning for something.
和英文中“if only”的意思相同。
It's similar to saying "if only"
in English.
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let's explain with an example.
Wǒ yàoshi yě huì huà huar jiù hǎo le
我 要是 也 会 画 画 就 好 了!
If only I could also paint!
王渊源:真的。
Yes, indeed.
随便选哪个地方都能作画儿。
You can choose any place
to paint from.
韩佳: 对啊。
Yeah.
这琅玡的确是处处可以入画。
Every part of Langya is indeed
is an ideal place to paint from.
别说,
Sure enough,
这附近还真有一个画家村。
there's a painters' village around here.
达尼画家村。
It's called Dani Painters' Village.
王渊源:哇,这么多画儿!
Wow, so many paintings!
韩佳: 他们是这个画家村的普通村民。
They are ordinary villagers of
this painters' village.
在这个村子里,
In this village,
像他们这样的画工、画师,
there are over 600
大概有六百多人。
painters like them.
王渊源:六百多人都能画画儿呀?
Over 600? All of them can paint?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:那不得了!
That's amazing!
哎,先生你好。
Hello, sir.
您在这儿画了多长时间了?
How long have you been living
here as a painter?
嘉宾: 我是2003年到这里的。
I came here in 2003.
我现在已经画了三年多了。
I've been paining here for over
three years now.
王渊源:那原来不是这个村的?
So you did not live here before?
嘉宾: 不是。当时,我们家乡
No. At that time, many people
from my hometown
有很多人在这里画画儿。
came here to paint.
我也是被吸引过来的。
So I was also drawn here.
韩佳: 哦,是这样。
Oh, I see.
王渊源:行。那我也准备准备
Good. I also want to make
some preparations
开始当这儿的村民。
and be a villager here.
韩佳: 哎,当画家村的村民,
Hey, if you want to be a resident
of this painters' village,
可是要有美术功底的哦。
you ought to have some basic
skills in painting.
王渊源:美术什么呀?
What do you mean by "gongdi"?
韩佳: 美术功底呀。
Basic skills in painting.
“功底”就是指基础、
"Gongdi" refers to base or foundation
基本功的意思。
or training in basic skills.
王渊源:“功底”就是指基础、
"Gongdi" means base or foundation.
是基本功的意思。
It refers to training in basic skills.
那我觉得我挺有美术功底的呀。
I think I have all the basic skills
in painting.
韩佳: 你?
You?
嗨,我可真得让你见识见识真功夫了。
Hey, I should surely take you to
see what real basic skills are.
走。
Come on.
渊源,就是这幅画儿了。
Yuanyuan, it's just this painting.
王渊源:来,我看看。
OK, let me have a look.
哎,不会吧。
Oh, it's impossible.
第一眼看上去,
At first sight,
就像普通的风景画儿。
it seems like an ordinary
landscape painting.
再看一会儿,
But after looking at it
for a while,
就感觉有阳光斜射进来。
I feel some sunrays casting in
from a slanted angle.
而且阳光越来越强烈。
The sunrays become stronger
and stronger.
韩佳: 这画儿画绝了吧?
Is this painting extraordinarily superb?
所以啊,你应该明白,
So you should understand
要当这画家村的村民啊
it is no easy thing
可不是那么容易的!
to be a resident of this
painters' village!
王渊源:不。我更有信心了。
I don't think so. Now I'm
more confident.
我决定就从这幅画儿开始临摹。
I decide to start from copying
this painting.
我不信我当不了这儿的村民!
I don't believe I can't be a
villager here!
韩佳: 啊?
Really?
赏心悦目:
胶南地处胶州湾畔
Jiaonan lies on the coast of the Jiaozhou Bay.
历史悠久 人文资源丰富
With a long history and rich cultural resources,
我们在这里探访历史的足迹
this was the place wher we explored
问询流传千载的佳话
the stories that date back 1,000 years.
有人将佳景看在眼中
Visitors come here in search of scenic beauty
有人却将它们付之笔墨
and painters are here for inspiration.
细腻的手法 生动的造型
With exquisite techniques and vivid portrayals,
世间的一切 在画家的笔下都成了永恒的记忆
they are creating works of eternal memory.
韩佳: 渊源,你倒是画呀!
Yuanyuan, paint now!
王渊源:我这...
Oh, tell me
你说我这第一笔该画哪儿啊。
wher I should put my first stroke.
韩佳: 哎,不急不急。
Oh, don't worry.
你啊,先在这儿拜个师傅。
You'd better invite someone
here as your teacher.
然后呢,学得差不多了,
When you have about learned
the basic skills,
就申请当这里的村民。
you may apply to be a villager here.
反正啊,时间有的是嘛。
Anyway, there is plenty of time.
王渊源:对呀。
Yes, indeed.
韩佳: 那我先来给大家
Let me now set today's
出今天的有奖问答题吧。
award-winning question for
our audience.
您听好了。
Listen carefully.
(问题部分略)
那明天呢,又是周末了。
Tomorrow is weekend again.
王渊源:我们和您相约周末加油站。
Let's meet on Weekly Filling Station.
韩佳: 哎,你不是要留在这儿当村民吗?
Hey, don't you want to stay
as a villager here?
王渊源:我这两下子,
based on my knowledge,
我看还是
I think I'd better
当《快乐中国》栏目组的组员吧。
remain a member of the Happy
China team.
韩佳: 嗨,好吧。
OK, good.
那节目的最后呢,
But before we head out,
还是要提醒您,口号不能忘:
we'd like to remind you again
not to forget our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywher!