At a restaurant Dachuan invites Gao Qiang to eat "huoguo (hot pot)" and to say goodbye to him.
Dialogue One
jīn tiān wèi shén me qǐng wǒ chī fàn
今 天 为 什 么 请 我 吃 饭?
Why do you invite me to dinner today?
xiàng nǐ gào bié a
向 你 告 别 啊!
To see goodbye to you!
nǐ yào qù nǎr
你 要 去 哪儿?
wher are you going?
wǒ yào huí guó le
我 要 回 国 了。
I'm to go back to my homeland.
nǎ tiān zǒu wǒ qù sòng nǐ
哪 天 走? 我 去 送 你。
When will you leave? I'll see you off.
xiè xie bú yòng sòng le nǐ nà me máng
谢 谢, 不 用 送 了,你 那 么 忙。
Thanks. You needn't see me off since you are so busy.
Dialogue Two
nǐ dài hù zhào le ma
你 带 护 照 了 吗?
Do you bring your passport with you?
dài le
带 了。
Yes.
duō gēn wǒ men lián xì
多 跟 我 们 联 系!
Keep in touch with us.
wèn hòu nǐ de jiā rén
问 候 你 的 家 人!
Please give your family my regards.
zhù nǐ yí lù shùn fēng
祝 你 一 路 顺 风!
Happy travels!
xiè xie dà jiā zài jiàn le
谢 谢 大 家,再 见 了!
Thanks! Bye!
zài jiàn
再 见!
Bye!
Explanation of difficult points
1. 请
Here it means "to invite somebody to do something".
2. 问候你的家人
"问候你的家人" (wèn hòu nǐ de jiā rén) means "to give your family my warmest regards". This sentence is always used when a person sees somebody off. "代表我" (dài biǎo wǒ) which means "on behalf of me" is omitted.