对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

临江仙·滚滚长江东逝水

Time:2021-06-23Source:Internet
Profile:滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。Waves upon waves the Yangtze River rushes on its eastbound way,Its white crests wash away
(单词翻译:双击或拖选)
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
Waves upon waves the Yangtze River rushes on its eastbound way,
Its white crests wash away all the heroes, valiant and brave.
 
是非成败转头空。
Right or wrong, triumph or defeat,
all is forgotten in the blink of an eye.
 
青山依旧在,几度夕阳红。
What remains only are the hills, so green
And the glow of the sunset, so red.
 
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
To the river banks come the white-haired fisherman and woodsman,
Enough have they seen of spring wind and autumn moon.
 
一壶浊酒喜相逢。
Over a jar of wine, they rejoice at their happy meeting.
 
古今多少事,都付笑谈中。
Alas, so many great events of past and present,
Serve but as food for their talk and laughter.
Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments