In the 1950s, the government of Mainland China "simplified" the written forms of many "traditional" characters in order to make learning to read and write the language easier for its then largely illiterate population.
Simplified characters may or may not be less pleasant to look at; however, the simplification project did succeed in making a more literate society. Whatever your opinion of outcome, this historical fact means we now have in print and on the Internet two sets of Chinese characters to deal with.
NOTE 
  
  (fàn tĭ zì). Simplified ones are know as
 (fàn tĭ zì). Simplified ones are know as  
  
  (jĭan tĭ zì).
(jĭan tĭ zì).  "zì" itself means "character" or "writing," and written Chinese is called
 "zì" itself means "character" or "writing," and written Chinese is called  
  (hàn zì). Since
(hàn zì). Since  (hàn) is the ethnic majority of China,
 (hàn) is the ethnic majority of China,  
  (hàn zì) is literally "Writing of the Han People." Note that the Japanese pronunciation of
 (hàn zì) is literally "Writing of the Han People." Note that the Japanese pronunciation of  
  (hàn zì) is kanji.
 (hàn zì) is kanji.Limiting yourself to just one set can be too, well, limiting. Just as you should become familiar with more than one system for romanizing Chinese pronunciation, learning both traditional and simplified characters will open up that many more resources for you. A good plan might be learning to read both sets, while focusing your writing efforts on just one at first.
NOTEKeep in mind too that not every character has been simplified, only some of the more complicated forms. Plus, this simplification of characters did follow some logical principles. Therefore, learning simplified characters alongside their traditional counterparts is not too difficult. For comparison, here is a list of examples. Traditional forms are on the left, followed by their simplified forms, pinyin pronunciation, and English equivalents.

With the exception of the simplified character examples shown here, traditional characters are used throughout the rest of this site for two reasons.
First, Mainland China interacts more all the time with other Chinese-speaking regions wher only traditional forms are used. As a result, Mainland Chinese professionals are increasingly willing and able to work with traditional characters, or fàn tĭ zì.
Second, they just look a heckuvalot nicer, don't they?
FOOD FOR THOUGHT 
  
  (fàn tĭ zì).
 (fàn tĭ zì).Yes, there are official censor signal-blocking waves in place, but these mostly provide good small business opportunities for those who can hotwire TV sets to bypass them. If Mainland China ever wonders how it could switch back to traditional characters, there's my suggestion: Start with the TV.
 English
English Japanese
Japanese Korean
Korean French
French German
German Spanish
Spanish Italian
Italian Arab
Arab Portuguese
Portuguese Vietnamese
Vietnamese Russian
Russian Finnish
Finnish Thai
Thai dk
dk