鸿门宴 (Hóngmén yàn) Hongmen banquet (a feast or meeting set up as a trap for the invited)
Usage:
“鸿门宴”是指公元前206年发生在秦朝都城咸阳一个叫鸿门的地方的一次宴会。参加的人是当时反 抗秦军的领袖项羽和刘邦,这次宴会,表面看来是请客吃饭,实际上是项羽一方为了借机杀掉刘邦才请他来做客,可以说是一场暗藏杀机的宴会。所以后人常用“鸿 门宴”比喻不怀好意的宴会。
“鸿门宴”refers to a feast happened in Hongmen, Xianyang, which was the capital of Qin Dynasty in B.C.206. The anti-Qin generals Xiang Yu and Liu Bang both attended the feast. The so called “banquet” was in fact a trap set up by Xiang Yu to kill Liu Bang. Later generations use“鸿门宴”to indicate a feast or meeting set up as a trap for the invited or something ill-disposed.
Sentences:
1、 Nǐ búyào qù cānjiā tā de yànhuì,zhè jiùshì yìchǎng Hóngmén yàn , tā kěndìng méi duì nǐān shénme hǎoxīn.
你不要去参加他的宴会,这就是一场鸿门宴,他肯定没对你安什么好心。
你不要去参加他的宴会,这就是一场鸿门宴,他肯定没对你安什么好心。
Don’t go to attend his banquet. It is a Hongmen banquet that he must have ill-intention to you.
2、Tā zhèshì gěi nǐ shèle gè Hóngmén Yàn, děngzhe nǐ tiàojìn tā dequāntào ne!
他这是给你设了个鸿门宴,等着你跳进他的圈套呢!
他这是给你设了个鸿门宴,等着你跳进他的圈套呢!
He has prepared a Hongmen banquet to lead you into his trap.