小家子气 (xiǎo jiā zi qì) small; to be nervous in public; not generous
Usage:
“小家子气”形容人的言谈举止及做事不大方,或指在公共场合表现拘谨。
“小家子气” is used to describe a person who is not generous in his or her ways of dealing with people. It also refers to a person who is nervous in public.
Sentences:
1、你这样说未免太小家子气了。
Nǐ zhèyàng shuō weìmiǎn taì xiǎojiā ziqì le.
Nǐ zhèyàng shuō weìmiǎn taì xiǎojiā ziqì le.
It is small of you to say so.
2、如果你不主动道歉,你会显得很小家子气。
Rúguǒ nǐ bù zhǔdòng dàoqiàn, nǐ huì xiǎnde hěn xiǎojiā ziqì.
Rúguǒ nǐ bù zhǔdòng dàoqiàn, nǐ huì xiǎnde hěn xiǎojiā ziqì.
If you do not take the initiative and apologize, you will appear anything but generous.