If you work in a Chinese office, you are almost certainly an expert (i.e. waste hours of time) on Taobao, the popular shopping site that’s been heralded in the foreign press as “China’s eBay.” But this nickname is actually selling the site short. Taobao is China’s largest online marketplace by a considerable margin, and while the site doesn’t stock anything that you can think of—we can think of some pretty far-out things—Taobao’s offerings run the gamut from the usual clothes and foodstuffs to more arcane items like pet monkeys and written-to-order university dissertations. In 2010, Taobao’s total turnover amounted to RMB400 billion (over US$63 billion), and it would be fair to say that Taobao has become China’s go-to internet shop.
But shopping on Taobao isn’t quite as simple as asking “How much?” and promptly exchanging money for goods and services. Taobao has enfranchised a generation of internet shopkeepers, a group that has come together to form its own “Taobao culture.” Like all subcultures, this one has its own distinct patois. In order to make a successful transaction, this lingo doesn’t necessarily have to be mastered, but it can serve to make the whole experience a lot smoother. Despite it all taking place in the ethereal world of the internet, the same social dynamics exist on Taobao as in most sectors of the service industry. Just like establishing a rapport with your waiter in a restaurant reduces the risk of errant spittle finding its way into your soup, being friendly to a Taobao seller helps ensure that your order will be well-packaged and dealt with promptly.
Before we proceed, a warning: diabetics beware. Communication on Taobao is very saccharine—everyone calls each other “dear” and all items are “treasures.” If bunny rabbits and anthropomorphized, smiling suns make your blood boil, Taobao may not be for you.
Basic Taobao vocabulary:
掌柜(Zhǎng guì) – shopkeeper
Taobao sellers are referred to as zhanggui, meaning “shopkeeper.” The all-purpose laoban (老板, boss) is also used.
拍(pāi) – bid/buy
Nowadays, most transactions are not auctions but straight, fixed-price purchases. Back when Taobao had a larger number of auctions, prices were routinely inflated by fake bids made by friends of the sellers. Despite the change, the initial act of making a purchase is still expressed using the verb pai (拍), “to bid,” probably a holdover from Taobao’s roots as an eBay clone. once they have placed their “bid” (pāi xià 拍下), the customer then goes on to pay through an internet banking service.
亲(qīn) – dear (buyers)
Not unlike a genial old tea lady or over-enthusiastic barkeep, most Taobao shopkeepers tend to refer to their customers as qin (“dear,” “dearie,” or if you prefer the British slang, “ducky”), whether they’re young or old, male or female. While in real life, this may be deemed inappropriate, the friendly qin is like a ray of warmth reaching out across the cold wastes of cyberspace.
宝贝(bǎo bèi) – treasure (any item for sale)
The tao (淘) in Taobao (淘宝) literally means “to dredge out” or “to pan for” (gold, etc.) , and here it is used figuratively to mean “search for”. The bao (宝) means “treasure”—so by the site’s very name, navigating Taobao’s digital marketplace is akin to searching for a valuable trinket in some labyrinthine oriental bazaar. Just in case you had any lingering doubts as to the quality of what you are looking at, all Taobao shopkeepers refer to their items as “treasures.”
It’s customary to talk your intended purchase over with the shopkeeper via Taobao’s online messaging system before any purchases are made. Such dialogues usually go something like this:
Buyer: Are you there, shopkeeper?
Mǎijiā: Zhǎngguì zài ma?
买家: 掌柜在吗?
Seller: I’m here, dearie!
Màijiā: Zàide, qīn ~
卖家:在的,亲~
Buyer: Is this particular “treasure” in stock? (followed by the name or hyperlink of the item in question)
Mǎijiā: Qǐngwèn zhèjiàn bǎobèi yǒu huò ma?
买家:请问这件宝贝有货吗?
Seller: Oh, yes it is, feel free to bid, dearie.
Màijiā: Yǒude ó, qīn pāixià ba.
卖家:有的哦,亲拍下吧。
Buyer: Is shipping included?
Mǎijiā: Bāoyóu ma?
买家:包邮吗?
Seller: Yes it is dearie, remember to leave good feedback after it arrives!
Mài jiā: Bāoyóu de ó qīn, shōudào jìde gěi hǎopíng ó qīn ~
卖家:包邮的哦亲,收到记得给好评哦亲~
Feedback:
Giving feedback after a sale is completed is an essential part of the Taobao process. Feedback comes in roughly three forms: positive (好评hǎo píng), neutral (中评zhōng píng) and negative (差评chà píng). Sellers live and die by their reviews, and anything less than positive feedback can be a death knell for their business prospects. Examples of positive feedback:
(1)The genuine article at a fair price.
Huòzhēn jiàshí.
货真价实。
(2)The shopkeeper ships very quickly, and the express delivery was really something.
Zhǎngguì fāhuò hěnkuài, kuàidì hěn gěilì.
掌柜发货很快,快递很给力。
(3)I’m very happy with it, and the seller provides very thoughtful service! Great!
Wǒ duì bǎobèi hěn mǎnyì, màijiā fúwù yě hěn zhōudào! Zàn!
我对宝贝很满意,卖家服务也很周到!赞!
(4)A common complaint would be that the item received differs from the described on the website:
The item does not match the description!
Bǎobèi yǔ miáoshù bù xiāngfú!
宝贝与描述不相符!
The buyer is encouraged to leave comments on the product alongside their feedback, and the seller can publicly respond if they feel it necessary: this can make for some interesting exchanges. These exchanges are not reasoned debates—after all, the system only allows for one comment from the buyer, followed by a single retort from the seller—so the seller usually leaves a brief explanation or witticism, and calls it a day. A sense of humour is an unwritten requirement of being a successful Taobao seller.
An example of negative feedback and the seller’s response concerning the purchase of a “fashionable handbag”:
Buyer’s feedback: The seller does not provide good service.I know you’re very busy.But you don’t need to be quite so curt when speaking with me.If it’s not “yeah,” it’s “OK”; only ever one word at a time. This disrespect is why I’m giving a negative review.
Mǎijiā: Màijiā fúwù bùhǎo. Suīrán wǒ zhīdào nǐ hěnmáng.Dàn měicì yě búbì hé wǒ shuōhuà rúcǐ jiǎndān ba.Bùshì “ń”, jiùshì “hǎo”, yígè zì yígè zì de shuō, tài bù zūnzhòng rén le.Suǒyǐ gěi gè chàpín
买家: 卖家服务不好。虽然我知道你很忙。但每次也不必和我说话如此简单吧。不是“嗯”,就是“好”,一个字一个字地说,太不尊重人了。所以给个差评。
Seller’s response: Bah!
Màijiā huífù: Pēi!
卖家回复:呸!
Negative feedback is mostly mitigated by a generous returns policy: if you are unsatisfied with your purchase, you can usually send it back (退货tuì huò). For most, the guarantee of a seven-day no-fuss return policy is what gives them the peace of mind required to buy online. The more militant Taobao users verbalize their strong feelings about returns with sentiments like the following:
If [the shop] doesn’t accept returns, I’ll rip [the shopkeeper’s] head off!
Bù gěi tuì, wǒ jiù mà sǐ tā!
不给退,我就骂死他!
This reflects an emergent truth of shopping in the modern age: on a platform wher every customer has the right to make very visible complaints, it is no longer the buyer that should beware—it is the seller.