打肿脸充胖子。(Dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi.)to quff oneself up to one's cost;to do sth. beyond one's means in order to be impressive
Explanation
“打肿脸充胖子”来自歇后语“打肿脸充胖子——死要面子活受罪。”,字面意思是“为了看起来胖,把脸打肿。”比喻宁可付出很大的代价,也要装作自己很有能力或者很了不起。
The sentence “打肿脸充胖子” comes from the two-part allegorical Chinese saying “打肿脸充胖子——死要面子活受罪”, which literally means to slap one's face until it's swollen in order to look fat. It is a metaphor saying of to do something beyond one’s means in order to look imposing.
Words:
车chē:car;
破产pòchǎn:bankrupt.
Sentences
1、Jiǎ: Mǎlì gēn wǒ jiè qián mǎi chē, yīnwèi tā shì gōngsī wéiyí méi chē de rén.
甲:玛丽跟我借钱买车,因为她是公司唯一没车的人。
A: Mary borrowed money from me to buy a car, because she is the only person who hasn’t got a car in the company.
Yǐ: Dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi, méi qián hái mǎi chē, zuìhòu chīkuī de shì tā zìjǐ.
乙:打肿脸充胖子,没钱还买车,最后吃亏的是她自己。
B: If she gets beyond her means, she will suffer.
2、Jiǎ: Dàjiā dōu zhīdào wǒmen kuài pòchǎn le, hébì hái dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi!
甲:大家都知道我们快破产了,何必还打肿脸充胖子!
A: There is no point in keeping up appearances when everyone knows we are nearly bankrupt.
Yǐ: Zài xuānbù pòchǎn zhī qián, wǒmen yīnggāi jiānchí dào zuìhòu.
乙:在宣布破产之前,我们应该坚持到最后。
B: We should not give up until the announcement of bankruptcy.