鸡毛蒜皮
Trifles like chicken feathers and garlic skins
【注音】jī máo suàn pí
【解释】“鸡毛”和“蒜皮”都是可吃的东西上需要除去的部分,而且分量都很轻。用来比喻那些既经常发生又无关紧要的小事。
Both chicken feathers and garlic skins are what need to be removed from the eatable part, and they are both light in weight. Therefore, they’re used as metaphors for trifle things that could happen everyday but carry no significance or importance.
【例子】
例:老刘的老婆经常和邻居吵架,多是因为一些鸡毛蒜皮的小事。
Ex.:Lao Liu’s wife often quarrels with her neighbors, over trifle things most of the time.
揭老底
Reveal the truth
【注音】jiē lǎo dǐ
【解释】揭露内情或说出底细,也可以说“揭老底子”。
Revealing the inside story or exposing the old secret.
【例子】
例:请你转告郑先生,不要再闹了,再闹担心有人揭他的老底。
Ex.:Please pass on a message to Mr. Zheng. Tell him not to cause trouble any more, otherwise we will drag the skeleton out of his closet.