sān gè chòu pí jiàng, dǐng gè zhū gě liàng
三 个 臭 皮 匠, 顶 个 诸 葛 亮
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.
解释 ( paraphrase )
三个补鞋子的皮匠凑在一起,智谋能赶得上一个诸葛亮。诸葛亮是三国时代蜀国的成像,足智多谋。
这条谚语告诉我们:人多智慧多,办法多,计谋多。
This proverb calls our attention to the wisdom which resides in ordinary people.
诸葛亮:三国时期蜀国的丞相,著名的政治家和战略家。
A famous statesman and strategist, the prime minister of the State of Shu (shǔ guó 蜀国) (221—263) during the Three Kingdoms period (sān guó三国) (220—280).
臭皮匠:过去把皮匠一类职业的人看得很低贱,所以又这样的说法。
Cobbling was considered a very humble occupation.
顶:赶得上,相当。
To match, equal.
同义词 ( synonym )
① 人心齐,泰山移
② 二人同心,其利断金
③ 众人拾柴火焰高
④ 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮
⑤ 单丝不成线,独木不成林
⑥ 三人一条心,黄土变成金
造句 ( example )
咱们几个一定能想到办法的,有句话说得好:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”嘛。