My quiet maiden is fair and tall;
She waits for me at the corner wall.
Evasive, she can be found nowher
Scratching my head, I seek here and there.
Beautiful is my quiet lass;
She gives me a blade of crimson grass.
The crimson grass spreads a rosy light;
I love the grass so fair and bright.
My maiden comes back from the mead;
She gives me a beautiful rare reed.
It's beautiful not because it's rare; But it's the gift of my maiden fair.
静女
静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。
1.静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛诗传笺通释》:"静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。"姝(shū书):美好。
2.俟,等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。
3.爱而:隐蔽的样子。
4.踟躇(chí chú池除):徘徊不定。
5.娈:面目姣好。
6.贻(yì义),赠。彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。
7.炜(wěi伟):盛明貌。
8.说怿(yuè yì月义):喜悦。
9.牧:野外。归:借作"馈",赠。荑(tí提):白茅,茅之始生也。象征婚媾。
10.询:实在,诚然。异,特殊。
译文:
那个姑娘文静而漂亮
暗中约会等我城角地方
我如期等她不见声响
急得搔首弄发心儿彷徨
那个姑娘纯洁而漂亮
送我红管草携带着幽香
红管草发出闪闪光芒
把它爱的象美人一样
牧场摘来嫩草也芳香
实在美丽并且另有花样
也并非小草特别漂亮
因美人所赠才不比寻常
【赏析】
这首诗写情人幽会。这对情人相约在僻静的城角相会,可是调皮的姑娘却藏起来了,小伙子等了许久,急得站立不安,乱抓头皮。就在这当儿,姑娘陡然出现在他的面前,深情地送给他一个光闪闪的“彤管”,他乐极了,接过“彤管”,情不自禁地脱口说道:“我真喜爱你这么漂亮”,这与其说是赞美“彤管”,还不如说是赞美姑娘。于是他们又相邀到郊外,姑娘又顺手采了一把细嫩的茅草给他,平凡的小草,到了情人手里似乎变成了无价之宝,他觉得这些茅草美得出奇。这不是因为茅草很美,而是因为多情的姑娘送的,她寄寓其中无限的情意。
这首诗以平淡的语言,有风趣的细节,生动地表现了这对情人热恋中的情趣,颇耐人寻味。