Saying Good-bye to Cambridge Again
--by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To wher the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
注释:
*take a/one’s leave: 别离
*wave good-bye: 挥手告别
*rosy: 玫瑰色的(此处喻云彩之美丽的色彩)
*willow: 柳树
*bride: 新娘(如要表示“新郎”则用bridegroom)
*heart: 植物叶面之中心部分
*sludge: 软泥
*sway: 摇摆
*leisurely: 悠闲地;从容不迫地
*elm: 榆树
*shatter: 破碎
*duckweed: 浮萍
*sediment: 沉淀
*pole: 作名词时表示“竿”,这里表示“用竹篙撑船”
*upstream: 沿河而上
*verdant: 翠绿的
*splendour: 壮丽之光彩
*heap: 堆积
*flick: 轻拂
*sleeve: 衣袖
*wisp: 小捆
再别康桥
---徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。