A Sad Poem on Persistent Love
It was twelve years ago that I first listened to the poem. At that time I was a young girl at college. I have some close friends of my hometown. We get known each other at the age 14 when we in middle school. We kept a practice to gather roughly twice each year to have some fun before we got married and settled down. I remembered that it was the second year of my college life. Chang, one of my close friends, recited this poem to us. But she cried with tears on half way and she couldn’t go to the end. We didn’t talk much on it and diverted to other topic, but each of us had known his feeling, a past sad love.
I was not quite satisfied with the reciting and the background music. But it was the BEST that I could have found.
There is also a essay based on the poem. I think it is a better reciting with a better music.
English Translation
A Blossom Tree
by Xi Murong
How can we chance upon each other
At my most beautiful moment?
For this scene, I’ve begged Buddha, 500 years nonstopping,
For the fate we can be interweaving.
Buddha hence changes me into a tree,
Standing by a road you'll be passing,
Blossoming, discreetly, under the sun
Every flower is my previous life's yearning.
When you trek near, listen carefully:
The trembling leaves are my longing passion.
But you pass, you pass carelessly, Leave,
Behind you, the tree that's shedding.
Dear, the shedding are not petals at all,
But my heart, my withered heart, crying!
about the Writer:
Hsi Muren (Xi Murong) was born in 1943 in Sichuan Province but was raised in Taiwan. She taught art for many years and is famous for her paintings of lotus flowers. Of Mongolian descent, she travels to Mongolia every summer and often writes and lectures on Mongolian culture. She has retired to Tamsui, wher she lives with her husband.
一颗开花的树
席慕容
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻
为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛于是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下
慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近
请你细听
那颤抖的叶
是我等待的热情
而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心