对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第15集:盘锦[pán jǐn]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第15集:盘锦[pán jǐn]
(单词翻译:双击或拖选)


韩佳: 大家好!

  Hello!

  我是快乐的韩佳。

  I'm Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的王渊源。

  And I'm Happy Wang Yuanyuan.

  韩佳: 我们现在是在去盘锦的路上。

  Now we are on our way to Panjin.

  渊源,你去过盘锦吗?

  Yuanyuan, have you ever

  been to Panjin?

  王渊源:没有。

  No.

  不过我知道那儿的大米挺出名的。

  But I know the rice there is

  quite famous.

  韩佳: 你刚才说,那里的大米挺出名

  The "ting" in "ting chu ming"

  中的“挺”呢

  about the rice there
 

是我们口语中常用的副词。

  is a commonly used adverb

  in spoken Chinese.

  它跟“很”的意思是一样的。

  "Ting" means the same as

  "hen" or "very".

  王渊源:“挺”跟“很”的意思是一样的。

  "Ting" in Chinese means the

  same as "hen" or "very".

  比如说,我们可以说

  For instance

  今天的天气挺好。

  today's weather is pretty good.

  韩佳: 那渊源,

  Then, Yuanyuan,

  你除了知道盘锦大米之外,

  in addition to Panjin's rice,

  还知道什么呀?

  what else do you know about

  the city?

  王渊源:其他我就不太清楚了。

  I'm not quite clear about other

  things there.

  韩佳: 那看来

  Then it seems necessary

  今天要给你好好补补课了。

  for me to help you make up for

  the missed lessons.

  其实我对盘锦的了解

  But In fact, I don't know quite a lot

  并不算太多。

  about Panjin either.

  只知道它是一座新兴的石化城市。

  I only know it's a new

  petrochemical city.

  而且呢,

  And it is also

  还是一座非常注重

  an ecological city, attaching

  great importance

  环境保护的生态城市。

  to environmental protection.

  那至于其他更多更具体的内容呢,

  As for other more concrete details,

  就需要我们亲自去观察

  we have to find them out

  去了解了。

  ourselves.

  王渊源:韩佳,

  Han Jia,

  这儿怎么这么多抽油机呢?

  why are there so many oil

  extracting machines here?

  韩佳: 你不知道了吧,

  Perhaps you don't know

  中国的第三大油田

  the headquarters of China's

  third largest oilfield,

  辽河油田的总部就在盘锦。

  Liaohe Oilfield, is located

  right in Panjin.

  王渊源:我说呢。

  I see.

  原来辽河油田就在这里!

  The Liaohe Oilfield is actually

  right here!

  韩佳: 对啊。你刚才说的

  Yeah. The "yuan lai" you said

  原来辽河油田的总部

  about the location

  在这儿中的“原来”呢

  of the headquarters of Liaohe Oilfield

  是一个副词,

  is an adverb,

  表示人们发现了以前不知道的情况,

  expressing surprise upon discovering

  有忽然醒悟的意思。

  something that you didn't know before.

  王渊源:“原来” 是副词,

  "Yuan lai" is an adverb,

  表示人们发现了以前不知道的情况,

  which is used to express surprise

  upon discovering something

  有忽然醒悟的意思。

  that you didn't know before.

  比如说,怪不得他没来上班。

  For instance, no wonder he

  didn't come to work.

  原来他生病了。

  Actually he is sick.

  Wǒ zhǎole nǐ bàntiān yuánlái nǐ zài zhèr a

  我 找了 你 半天, 原来 你 在 这儿 啊。

  I've been looking for you forever;

  it turns out you're right here.

  韩佳,咱们出来这么久。

  Han Jia, it's been quite a while

  since we came out.

  到底要去哪儿?

  wher exactly are we going?

  韩佳: 我今天要带你去看一个奇观。

  I'm going to take you to see

  a spectacle.

  而且保证你原来肯定没见过。

  I guarantee you've never

  seen it before.

  跟我走吧。

  Come with me.

  王渊源:好啊。

  Okay.

  还真被韩佳说中了。

  Han Jia was correct.

  这么大一片红色的海滩!

  What a vast red beach it is!

  我确实从来没见过。

  Sure, I've never seen it before.

  站在红海滩码头上

  Standing on this red beach dock

  放眼望去,

  and looking around,

  不管是谁,

  no matter whoever you are,

  都会感叹大自然的神奇。

  you'll be definitely amazed at

  nature's magic beauty.

  当然了,

  And of course,

  我也不例外。

  I'm no exception.

  嘉宾: 现在我们已经来到了

  Now we've reached

  红海滩的中心地带。

  the central part of this red beach.

  韩佳: 哦,我发现把这里染红的

  Oh, I've found what makes

  this place red

  好像是一种小小的植物。

  seems to be a kind of a small plant.

  那是什么呀?

  What's that?

  嘉宾: 这种草叫做碱蓬草。

  This kind of grass is called sea-blite.

  它的叶片呈翅状,

  As it has wing-shaped leaves,

  所以把它叫做翅碱蓬。

  it is also called winged sea-blite.

  但是当地的百姓

  But locals

  都喜欢把它叫做红碱蓬。

  prefer to call it red sea-blite.

  它是惟一一种

  It is the only plant

  能在盐碱土地上存活的草。

  that can survive in alkaline conditions.

  王渊源:我看它真的是红红的一片!

  What a vast expanse of red!

  韩佳: 是啊。

  Yes, indeed.

  好漂亮啊!

  Very beautiful!

  旁白: 除了红海滩,

  In addition to this red beach,

  盘锦还有着一片

  Panjin also has a vast expanse

  总面积约120万亩的大苇荡。

  of reed marshes totaling

  80,000 hectares.

  这在世界上也是罕见的。

  It is also a rare sight in the world.

  所以离开红海滩之后,

  So after leaving Red Beach,

  我们就开车前往鼎翔生态旅游区,

  we drove toward the Dingxiang

  Eco-Tourist Area

  亲眼看看著名的盘锦大苇荡。

  to see with our own eyes the

  Panjin Reed Marshland.

  嘉宾: 我们盘锦的自然环境

  The beauty of our natural environment

  之所以这么美呢,

  in Panjin

  是和这片大芦苇荡是分不开的。

  is inseparable from this vast

  reed marshland.

  芦苇是挺水植物。

  The reed is a kind of above-water plant.

  根部参与食物链。

  Its roots are part of the

  food chain.

  它有净化空气和净化水质的作用。

  The plant can help purify the

  air and water.

  韩佳: 我以前也听说过

  I also heard before that

  它除了可以净化环境之外,

  apart from environmental purification,

  好像还可以用来造纸、

  reeds can be also used to make paper

  发展养殖等等,对吗?

  and develop the breeding industry.

  嘉宾: 对的。

  That's right.

  就我们

  The picture

  这片大芦苇荡和抽油机的景色

  of this vast reed marshland

  and these oil extractors

  合在一起呢,

  combined

  我想只有在盘锦是可以看得到的。

  can be seen only in Panjin here.

  韩佳: 哦。

  Oh, I see.

  当我们陶醉在

  While we are mesmerized

  这片大苇荡的壮美时,

  by the vastness of this reed marshland,

  录音师王军发现水里有一只

  audio recording technician

  Wang Jun has found

  受伤的幼鸟。

  a wounded bird falling on the water.

  王渊源:我们把它救了上来。

  Let's take it out and save it.

  导游说这是国家二级保护动物——

  The tour guide said it belongs to the

  nation's second-class protected birds,

  夜鹭。

  the Night Heron.

  韩佳: 这地上好烫哦!

  The ground is so hot!

  王渊源:别把它放在地上了。

  Don't put it on the ground.

  韩佳: 怎么给它抓起来呢?

  How could we catch it?

  最后我们委托当地警察,

  Later, we handed it to the

  local police,

  由他们转送到野生动物鸟类救护站。

  who will hand it over to the

  wildlife protection center.

  王渊源:这回这只受伤的小夜鹭得救了。

  Now this wounded little night

  heron will survive.

  我们也放心了。

  We feel relieved.

  嘉宾: 给。

  Take it.

  王渊源:给我们这个干吗呀?

  What did you give this to us for?

  嘉宾: 钓蟹呀。

  To fish for crabs.

  王渊源:我只听说过钓鱼。

  I've heard about fishing

  for fish only.

  这可是我第一次听说钓蟹。

  This is my first time for me to

  hear about fishing for crabs.

  那我们上哪儿去钓啊?

  wher should we go for that?

  嘉宾: 从这边走。

  Go this way.

  王渊源:哦,行。

  Okay, no problem.

  嘉宾: 看,就是这边。

  It's right here.

  韩佳: 仔细一看,真的好多螃蟹啊。

  If you look carefully, you'll find

  really many crabs here.

  王渊源:一看?

  "Yi kan"?

  韩佳: “一看”是一个“一”加动词的结构,

  "Yi kan", or "yi" followed

  by a verb,

  表示经过一个短暂的动作之后呢

  can be used to describe a

  short action

  就得出了某种结果。

  that leads to a result.

  王渊源:“一”加动词的结构,

  "Yi" followed by a verb,

  表示经过一个短暂的动作之后呢

  can be used to describe a

  short action

  就得出了某种结果。

  that leads to a result.

  韩佳: 我们举个例子来说吧。

  Let's explain with an example.

  Wǒ yí wèn tā quèshí bú zài jiā

  我 一 问,他 确实 不 在 家。

  I asked and he really wasn't

  at home.

  嘉宾: 好了,好了,咱们钓蟹吧,

  All right, let's fish for crabs

  就像我这样。

  the way I'm doing now.

  把肉皮放在它的附近。

  Put the meat skin close to it.

  然后它就会过来咬。

  And crabs will come over

  and bite it.

  韩佳: 上来了!上来了!

  Coming up! Coming up!

  您看,您看!

  Look, look!

  钓到了!

  I caught it!

  王渊源:还真钓了一个!

  You really caught one!

  韩佳: 观众朋友们,

  Audience friends,

  您要是有机会来盘锦,

  if you have a chance to visit Panjin,

  一定要来体验一下钓螃蟹的乐趣。

  you better have a try at the fun

  of fishing for crabs.

  赏心悦目:

  盘锦是一座美丽的生态城市

  Panjin is a beautiful ecological city.

  浩瀚的芦苇荡像一个天然的绿色屏障

  The vast reed marshland serves

  as a protective screen.

  田间的抽油机构成了独特的油田景观

  The oil extractors form a unique

  picture of a booming oilfield.

  连片的蟹滩为盘锦生态增添了勃勃生机

  The coastal waters teem with fat crabs.

  特色天成的自然奇观红海滩

  The Red Beach is a spectacle

  of nature.

  覆盖着盐碱地特有的植被--碱蓬草

  The sea-blite plants covering the

  alkaline beach

  一簇簇好似出水的珊瑚

  look like brilliant corals,

  放眼望去 恰如一片红色的海洋

  dyeing the entire beach red.

  王渊源:韩佳,刚才钓上来的螃蟹

  Han Jia, why did you release

  你怎么又放回去了?

  the crabs you had caught just now?

  韩佳: 因为它们是受保护的呀。

  Because they are under protection.

  王渊源:我明白。

  Oh, I see.

  只有人和自然和谐共处

  only when humans and nature

  coexist harmoniously

  才会有今天美丽的盘锦。

  could there have been the

  beautiful Panjin of today.

  是这样的吧?

  Am I right?

  韩佳: 没错儿。

  Absolutely.

  那我们赶紧来给大家

  Let's hurry to set

  出今天的有奖问答题吧。

  today's award-winning question

  for our audience.

  (问题部分略)

  王渊源:好,今天的节目

  Well, we hope today's program

  我们希望给你带去了很多快乐。

  has brought a lot of fun to you.

  我们明天锦州见。

  We'll see you tomorrow in Panjin.

  韩佳: 哎,你怎么就说出来了?

  Hey, why did you reveal it?

  我还想明天给大家一个惊喜呢。

  I wanted it to be a surprise for

  our audience.

  王渊源:不小心我就说出来了。

  I revealed it due to my carelessness.

  韩佳: 那还是算了吧。

  It doesn't matter.

  那观众朋友们,

  Audience friends,

  我们约好了

  let's make it a deal

  明天同一时间不见不散。

  that we'll meet tomorrow at

  the same time.

  我们的口号是:

  Our slogan is:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywher!

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------