对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第29集:开滦煤矿[kāi luán méi kuàng]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第29集:开滦煤矿[kāi luán méi kuàng]
(单词翻译:双击或拖选)


 旁白: 我听别人说,

  Somebody told me that

  唐山的开滦煤矿可是一座

  Kailuan Coal Mine in Tangshan

  有着传奇色彩的煤矿。

  is a legendary coal mine.

  它不仅经历了一百二十多年

  It is not only a coal mine with a

  history of more than 120 years,

  仍然在继续开采,

  which is still in operation,

  而且还有着中国第一口

  but it is also known as the

  location of China's

  用机械开凿

  first coal pit which was opened

  with machines

  西法开采的矿井。

  and excavated using the

  Western method.
 

 中国第一条标准铁轨,

  China's first standard rail track,

  中国第一条煤运河,

  China's first coal canal

  中国第一辆蒸汽机车

  and China's first steam locomotive

  都诞生在这里。

  were all born here.

  所以被称为

  It is therefore billed

  “中国近代工业的摇篮”。

  as the cradle of modern Chinese industry.

  韩佳: 快乐学汉语,

  Learn Chinese the fun way!

  王渊源:万里海疆行。

  And enjoy a happy journey

  across China!

  韩佳: 观众朋友们,

  Hello everyone!

  我们现在是在唐山的开滦煤矿。

  We're now at Tangshan's

  Kailuan Coal Mine.

  王渊源:我们身后

  Behind us

  就是开滦煤矿的一号井。

  is the Number One Pit of Kailuan

  Coal Mine.

  是1878年开凿的,

  It was dug in 1878

  它是中国第一口

  as the first pit in China

  用机器开采的矿井。

  which was dug with machines.

  韩佳: 哇,1878...2006,

  Wow, from 1878 to 2006,

  那到今年它就有一百二十八年的历史了!

  it should have a history of 128 years!

  王渊源:对啊。而且居然还在使用啊。

  Yes. And amazingly, it is still

  in use today.

  韩佳: 渊源刚才说

  Just now Yuanyuan used

  居然还在使用中的“居然”。

  "juran" when he said it is still in use.

  是个副词,

  "Juran" is an adverb,

  表示出乎意料、没有想到的意思。

  meaning unexpectedly or amazingly.

  王渊源:没错儿。

  That's right.

  “居然”常用于表示

  So "juran" is used to express

  出乎意料、没有想到的意思。

  that something is surprising or

  different from one's expectations.

  Zhè kǒu kuàngjǐng jūrán yǒu yìbǎi èrshi bā nián de lìshǐ le

  这 口 矿井 居然 有 一百 二十 八 年 的 历史 了。

  Amazingly,this mine has a history of 128 years.

  真是难以相信呢。

  It's hardly believable.

  一百年居然还在使用。

  Amazingly, more than 100 years old,

  it is still in use.

  韩佳: 是啊。这口矿井可以说

  Yes. This coal pit can be said to be

  是中国年纪最大的

  China's oldest

  一口机械矿井了吧。

  mechanically opened coal mine.

  王渊源:时间快到了。我得先走了。

  Time's up. I have to go first.

  韩佳: 你要去哪儿?

  wher are you going?

  王渊源:回头我再告诉你。我先走了。

  I'll tell you later. I'm going now.

  韩佳: 等等我。

  Wait for me.

  渊源,你去哪儿?

  Yuanyuan, wher are you going?

  王渊源:好了,我告诉你

  Okay, now I can tell you that

  我要下矿井。

  I'm going to get down to the mine.

  韩佳: 下矿井?

  Get down to the mine?

  那你怎么没叫我啊?

  Why didn't you tell me to

  go with you?

  王渊源:其实啊,

  Actually,

  我是为你的安全考虑。

  I was concerned about your safety.

  下矿井是有一定的危险的。

  Getting into a mine is dangerous.

  韩佳: 是有一定的危险,

  Sure, it is dangerous,

  可是你都去了,我能不去嘛?

  but even you could go, why not me?

  王渊源:这儿注意事项特别多。

  There are a lot of things needing attention.

  不能出什么岔子呀!

  No mistakes or accidents should occur!

  “出岔子”就是指

  "Chu chazi" refers to

  出事故、出错误的意思,对吗?

  the occurrenceof mistakes

  or accidents, yeah?

  韩佳: 对。“出岔子”就是指

  Yes. "Chu chazi" refers to

  出事故、出错误的意思。

  the occurrence of mistakes or accidents.

  那我多多注意就是了。

  I'll surely be more careful.

  一切都听你的和工作人员的。

  and I'll do whatever you and the

  staff there ask me to.

  这样可以了吧?

  Okay, now?

  王渊源:好。那我们就一起去吧。

  Okay. We'll go down there together.

  韩佳: 走。

  Let's go.

  旁白: 要说下井之前的准备工作

  There are many preparations made

  还真是不少啊。

  before you get down to the mine.

  戴安全帽,穿矿井服。

  You ought to wear a safety cap

  and the miner's clothes.

  我们个个全副武装。

  All of us are fully equipped.

  煤矿工人师傅再三叮嘱着

  All the preparations the mine

  下井的注意事项,

  has asked us to make

  准备就绪。

  have been in place.

  走。

  Let's go.

  韩佳: 观众朋友们,

  Audience friends,

  现在我和渊源,

  now Yuanyuan and I,

  还有其他的一些工作人员

  together with some of the mine's

  staff members,

  就要下矿井了。

  are going to get down to this mine.

  王渊源:我们就要亲身体验一下

  Soon we'll be getting a feel

  煤矿工人的工作了。

  for the work of the miners.

  韩佳: 说真的,

  To tell the truth,

  我还真是有点儿紧张和害怕呀。

  I do feel a bit nervous and panicky.

  王渊源:没事儿。有我呢。

  It doesn't mater. I'm with you.

  我也害怕呀。

  But I am also panicky.

  嘉宾: 注意了!咱们准备下矿!

  Attention! Get ready to go down!

  王渊源:走吧!

  Let's go!

  旁白: 高速下降的电梯,

  The high-speed descending elevator

  让人的心

  makes me feel

  也仿佛跟着一块儿降了下去。

  as if my heart also dropped with it.

  说实话,第一次下矿井,

  To tell the truth, getting down into

  a mine for the first time,

  我是既紧张又兴奋。

  I'm feeling both nervous and excited.

  以往只能在电影和电视里

  I've never imagined I could

  have ever come down

  看见的矿井,

  to a mine, the kind of which

  这次居然能亲自进去一趟。

  I have only seen on TV and

  in the movies.

  真不知道待会儿

  I really have no idea

  会有什么样的感受。

  how I'd feel in a moment.

  韩佳: 观众朋友们,

  Audience friends,

  我们现在

  we're now in a tunnel

  是在地下六百米的巷道。

  600 meters below the ground.

  那身边这个是什么?

  But what is this by my side?

  我就不知道了。

  I don't know.

  请问一下这是什么呀?

  Excuse me, what is this?

  嘉宾: 这是我们皮带运输机。

  It is our rubber belt conveyor.

  这台设备每小时的运输量

  It can convey 1,200 tons of coal

  可以达到一千二百吨。

  per hour.

  韩佳: 那工人采煤的地方

  Then what is the place

  是在哪里啊?

  wher workers are mining the coal?

  嘉宾: 工人采煤的地方

  The place wher workers are

  mining the coal

  在我们胶带机的沿线。

  is one both sides of the conveyor.

  他们所采的煤

  They put the coal they have excavated

  就放在胶带机上运走,拉上去。

  on to the conveyor to be carried up.

  这沿线都有。

  They are on both sides of the tunnel.

  韩佳: 行,那我们再往前看看吧。

  Okay. Now let's move ahead to

  have a look.

  马书记,

  Party Secretary Ma,

  那在这儿是不是就能看到

  can we see workers excavating

  煤炭的开采和运输了呀?

  and transporting coal here?

  嘉宾: 现在咱们所在的地方

  The place wher we're standing

  就是煤炭开采和运输的地方。

  is the coal mining and

  transportation area.

  韩佳: 那我们刚才看到的是皮带机头。

  What we saw just now was the

  head of the conveyor.

  那这里就是它的后面部分。

  And now we're seeing the inner part.

  嘉宾: 对。

  Right.

  这儿现在是皮带机的机身

  Here is the control assembly

  和控制机所在的地方。

  and the conveyor.

  韩佳: 那这种设备

  Is this equipment

  应该是我们国家最先进的了吧?

  the most advanced in our country?

  嘉宾: 现在咱们所看的这台设备

  Yes, this equipment

  是在国内最先进的设备了。

  is the most advanced in our country.

  韩佳: 原来煤炭就是这样

  Is this how coal is being transported

  源源不断地运往全国各地的呀?

  continuously to all parts of

  the country?

  嘉宾: 对。

  Yes.

  从这儿运到前面的皮带机。

  From here, coal is brought

  to the conveyor ahead.

  然后再运到井上,

  Then it is lifted up to the ground

  运往祖国各地。

  and transported to all parts

  of the motherland.

  旁白: 随后,我们又来到了井下控制室

  Then, we come into the mine's

  control room

  听了工人师傅的讲解。

  to listen to a worker's explanation.

  我们才知道,

  Now we understand that

  这里地方不大,

  although the room is not big,

  却是井下作业的工人

  it is surely an important place

  for communication

  和地面保持联系的重要部门。

  between the underground miners

  and the ground.

  同时还承担着

  Meanwhile, it also undertakes

  整座矿井的供电任务呢。

  the task of supplying power

  for the mine.

  相信这次短暂的经历,

  I'm sure this short experience

  会给我们每个人

  must have left

  留下难忘的印象。

  a deep impression on our audience.

  韩佳: 那我们的矿井之旅

  Our visit to this coal mine

  到这里就差不多结束了。

  is about to end here.

  渊源,你发现没,

  Yuanyuan, did you find that

  其实进去了以后才发现

  after we got down there, I found

  这矿井里面并不像我们想像的那样。

  the mine is different from what

  we imagined.

  里面还是挺宽敞挺通风的。

  It is quite spacious and very drafty.

  王渊源:确实是。

  Yes, indeed.

  不过我觉得工人每天在里面工作

  But I think it isn't easy

  还是挺辛苦的。

  for the miners to work down there.

  韩佳: 那倒是。这样吧,

  Of course, it isn't. Well,

  I suggest that

  我跟渊源先去洗洗手,

  while Yuanyuan and I go to

  wash our hands

  换一下衣服,

  and change our clothes,

  您先来看看我们今天的赏心悦目。

  our audience watch today's Feast

  for the Eyes.

  我们一会儿再见。

  We'll be right back.

  赏心悦目:

  开滦煤矿历史源远流长

  The Kailuan Coal Mine has a long history.

  是中国最早使用机械化开采的大型煤矿

  It is China's earliest larges-scale mechanically

  excavated coal mine and is

  被称为“中国近代工业的摇篮”

  billed as the cradle of modern Chinese industry.

  丰富的煤炭资源

  Its abundant coal reserve,

  领先的技术装备

  advanced technical equipment,

  完备的管理体制

  sound management system

  深厚的文化底蕴

  and profound cultural background

  使这里扬名海内外

  have made it known far and wide.

  王渊源:哎,韩佳,

  Eh, Han Jia,

  这么快就洗完了呀。

  you washed so quickly.

  韩佳: 是啊。

  Yeah.

  今天亲自下了一趟矿井,

  I wouldn't know what it is like

  in a mine

  才真的了解矿井里面的感觉。

  if I didn't get down into the

  mine today.

  现在,我非常佩服那些煤矿工人了。

  Now I have a very high opinion

  of those coal miners.

  王渊源:我也深有同感。

  Me, too.

  他们的工作确实是非常的不容易。

  Their work is really hard.

  韩佳: 那这次我跟渊源来开滦呢

  I and Yuanyuan have learned

  a great deal

  也收获不小。

  from this visit to Kailuan.

  王渊源:是啊。

  Yes, indeed.

  这边不愧是中国有名的煤矿。

  It does deserve its reputation as

  a famed Chinese coal mine.

  不但拥有这么久的历史,

  Not only does it have a

  very long history,

  而且一直到现在它还保持着它的活力。

  but it has also retained its

  vitality to this day.

  韩佳: 是啊。那好,

  Yes. Well,

  今天节目结束的时间也快到了。

  it's about time for our program

  to end.

  渊源,给大家出有奖问答题吧。

  Yuanyuan would set an award-winning

  question for you.

  王渊源:好了。

  Okay.

  今天的题目是这样的。

  Today's question is as follows.

  (问题部分略)

  王渊源:所以,千万别忘了

  So by no means should you forget

  明天同一时间

  to continue to watch our program

  继续收看我们的节目。

  tomorrow at the same time.

  韩佳: 也别忘了我们的口号:

  And neither should you forget

  our slogan:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywher!

  韩佳: 明天见。

  See you tomorrow.

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------