对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第30集:曹妃甸[cáo fēi diàn]

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第30集:曹妃甸[cáo fēi diàn]
(单词翻译:双击或拖选)


 旁白: 今天是我们“万里海疆快乐行”

  Today is our last day in

  Tangshang as part

  在唐山的最后一天。

  the Happy Journey across China.

  韩佳说,有个地方一定要去看看。

  Han Jia said there's a place that

  we must see.

  叫曹妃甸。

  It's called Caofeidian.

  曹妃甸是一座小沙岛。

  Caofeidian is a small sand island.

  因为唐朝时

  It's so called because during

  the Tang Dynasty,

  岛上建有曹妃庙而得名。

  Caofei Temple was built here.

  你可别以为那是个旅游景点哪。

  But you must never think it's

  a tourist site.
 

不久以后,那里就将成为

  Soon it'll become

  一个现代化的工业区了。

  a modern industrial area.

  韩佳: 快乐学汉语,

  Learn Chinese the fun way

  万里海疆行。

  and enjoy a long journey along

  China's coastline!

  大家好,我是快乐的韩佳。

  Hello, I'm Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的王渊源。

  And I'm Happy Wang Yuanyuan.

  韩佳: 我们现在所在的这条公路

  The highway wher we're standing

  就是通往曹妃甸工业区的一号路。

  is the Number One Highway leading to

  the projected Caofei Industrial Area.

  王渊源:哎,说曹妃甸是一座小岛,

  Oh, learning it's a small island,

  我还以为咱们得坐船过去呢。

  I thought we'd get there by boat.

  韩佳: 那是以前。

  That's true in the past.

  为了便于大规模的开发建设,

  To facilitate development on

  a large scale,

  人们只花了一年多的时间

  they spent just a little more

  than one year

  就建好了这条通岛公路。

  building this road leading to

  the island.

  王渊源:只花了一年的时间啊?

  They spent just one year?

  韩佳: 对啊,花了一年时间。

  Yeah, just one year.

  这个“花”在这里做动词,

  The "hua" here is a verb,

  表示“用”、“耗费”的意思,

  meaning to spend,

  我们可以说花时间、

  as in to spend time;

  花精力、花工夫等等。

  or to take as in to take effort.

  王渊源:“花”在这里做动词,

  So "hua" here is a verb

  表示“用”、“耗费”的意思,

  meaning to spend,

  也可以说花时间、花钱。

  as in to spend time or money.

  韩佳: 我们举个例子来说吧。

  Let's explain with an example.

  Rénmen zhǐ huā le yìnián shíjiān jiù xiū hǎo le zhè tiáo gōnglù

  人们 只 花 了 一年 时间 就 修 好 了 这 条 公路。

  The people spent just one year

  building this road.

  王渊源:那我们就顺着这条路

  Then we should follow this road

  一直往前走,是吧?

  and go straight forward, right?

  韩佳: 好。走。

  Yes. Let's go.

  旁白: 以前,小岛上除了稀疏的芦苇

  In the past, apart from some

  sparse reed plants

  和大片的黄沙,

  and a big stretch of sand,

  就再也找不到别的什么了。

  you could barely see anything else.

  如今在岛上,

  On the island today,

  到处都是来往穿梭的车辆

  there are vehicles running

  热火朝天的建设工地。

  and busy construction sites everywher.

  曹妃甸大规模的开发建设工作

  A large-scale Caofeidian

  development project

  正在紧张地进行着。

  is busily underway.

  听说去年底,

  We heard that at the end of

  last year,

  港区的两个二十五万吨级的矿石码头

  the harbor's two 250,000-ton-class

  ore docks

  已经通航了。

  already went into service.

  我们迫不及待地想去看看

  And we are anxious to see

  这个年轻的码头。

  these new docks.

  王渊源:过了桥就是矿石码头了吧?

  It should be one of the ore docks

  right across this bridge, right?

  韩佳: 对啊。

  Yes.

  据说这个码头用了一年的时间

  It's said this dock was built

  就建成了。

  in just a year's time,

  创造了中国建港史上的奇迹呢。

  a miracle in China's dock

  construction history.

  王渊源:哎,我还是有一个问题不明白。

  But I still have a question.

  I don't understand

  那就是为什么选这个小岛

  why they chose this small island

  做港口呢。

  as the site for a harbor.

  韩佳: 这个嘛?

  This question?

  哎,你看到码头了。

  Now you can already see the docks.

  咱们下车边走边说吧。

  Let's get off the car and talk

  as we walk along.

  王渊源:好。

  Ok.

  韩佳: 别看这座岛的面积不大,

  Despite the island's small size,

  可是它的地理优势却特别明显。

  it's geographical advantage

  is quite clear.

  王渊源:什么优势呢?

  What geographical advantage?

  韩佳: 从岸边往前走五百米

  The water 500 meters away from

  the coast

  水深就达到了二十五米。

  is 25 meters deep.

  这样就既不用挖航道,

  So there is no need for the

  digging of the sea lanes

  也不用挖港池。

  as well as the docks.

  就可以直接在这里建

  30,000-ton-class berths

  三十万吨级的大型泊位。

  can be built directly here.

  王渊源:哇,那简直是一个天然的深水港。

  Wow, it's simply a natural

  deep-water harbor.

  这些优势一般的港口可比不了吧。

  Such advantages are incomparable

  by other ports.

  韩佳: 对啊。这就叫得天独厚,

  Right. This can be described

  as "de tian du hou",

  就是有特殊的优越条件,

  which means to have uniquely

  条件特别好。

  advantageous conditions.

  王渊源:“得天独厚”就是有特殊的优越条件,

  "De tian du hou" is an idiom which

  refers to having uniquely

  条件特别好。

  advantageous conditions.

  韩佳: 对。我们举个例子来说吧。

  Right. Let's explain with an example.

  Zhèli yǒu zhe détiāndúhòu de dìlǐ yōushì

  这里 有 着 得天独厚 的 地理 优势。

  This place has uniquely advantageous

  geographic conditions.

  王渊源:哎,韩佳,除了建码头,

  Eh, Han Jia, apart from the docks,

  曹妃甸还要建哪些项目呢?

  are there any other construction

  projects on Caofedian?

  韩佳: 那可多了。

  Oh, quite a lot.

  这样吧,

  Well, I suggest

  我建议你还是去看看曹妃甸的

  you go see the sand table

  整体规划图吧。

  of the entire Caofeidian development plan.

  渊源,你看。

  Yuanyuan, look.

  这个就是曹妃甸工业区的

  This is the sand table of

  the Caofeidian

  整体规划沙盘了。

  Industrial Area overall development plan.

  王渊源:哇,不愧是个工业基地啊。

  Wow, no wonder it's an industrial base.

  我看港口、工厂,看起来什么都有。

  A port and factories, it seems

  to have everything.

  韩佳: 那当然了。

  Sure, of course.

  王渊源:它好像也分成不同的区域啊!

  It seems to have several

  different districts!

  韩佳: 对啊。

  Yes.

  王渊源:那那边应该是什么啊?

  What is it in that area?

  韩佳: 这些问题你就不要问我了。

  Don't ask me such questions.

  我自己也搞不清楚。

  I have no idea either.

  这样吧,

  I suggest

  我们请一个专业人士

  we invite a professional

  来为我们讲解一下。

  to explain to us.

  有请许主任。

  Director Xu, please.

  许主任,您好。

  Good to see you, Mr. Xu.

  嘉宾: 好的。

  Good to see you.

  王渊源:许主任,您好。

  Hello, Director Xu.

  您能不能给我们介绍一下

  Can you say something

  这个曹妃甸工业区的这个整体规划情况。

  about the Caofeidian Industrial

  Area's overall development plan?

  嘉宾: 好的

  Okay.

  曹妃甸位于我们唐山的南部沿海

  Caofeidian lies in an offshore area

  south of Tanshan.

  旁白: 眼前沙盘中的这些

  The furnaces, the power plant,

  pipelines

  高炉、电厂、管道、码头,

  and docks on the sand table

  在不长时间内都将变成现实。

  will all become realities in a

  short period of time.

  这座荒无人烟的海滩,

  This desolate beach

  将形成一个巨大的

  will turn into a large industrial complex

  集加工、生产、储运为一体的工业群。

  comprising processing, production,

  storage and shipping facilities.

  今天,千千万万个建设者们,

  Today, thousands of construction workers

  为这个梦想的实现

  are working around the clock

  正在日以继夜地奋斗着。

  for the realization of this dream.

  王渊源:韩佳,

  Han Jia,

  你看那边。那是在?

  look over there. What are they doing?

  韩佳: 那就是吹滩造地呀。

  They are reclaiming land by filling

  sand into the swamp.

  王渊源:吹滩造地?

  They are reclaiming land?

  韩佳: 对呀。

  Yes.

  想要建设和发展呢,

  As required by construction

  and development,

  就要把这片荒滩

  this stretch of desolate beach

  一点一点地改造成陆地。

  has to be transformed bit by

  bit into usable land.

  可以说啊,

  It can be said that

  他们正在进行中国有史以来

  they are right now carrying out

  规模最大的填滩造地工程。

  the largest ever sand-filling land

  reclamation project in China.

  大概要填三百多平方公里呢。

  They are going to reclaim approximately

  over 300 square kilometers of land.

  王渊源:那么多呀!

  So vast!

  哎呀,把荒滩填成陆地

  Wow, reclaiming land

  可不是件容易的事儿!

  from a desolate beach is no easy job!

  韩佳: 嗯。

  Absolutely not.

  王渊源:倒是让我想起一个传说:

  This reminds me of a legend:

  “精卫填海”。

  "jing wei tian hai".

  韩佳: 精卫填海这个传说

  The legend of "jing wei tian hai"

  讲的是一只叫精卫的小鸟,

  talks about the story of a

  little bird, Jingwei,

  要用一粒粒小石子儿

  who fills the ocean

  把大海填平的故事。

  with gravels.

  形容不怕困难、奋斗不息。

  It is a metaphor for fearing no hardships

  and advancing continuously.

  王渊源:“精卫填海”讲的是一只叫精卫的小鸟,

  "Jing wei tian hai" refers to the story

  of a small bird named Jingwei,

  要用一粒粒小石子儿

  who filled the ocean

  把大海填平的故事。

  with stones one at time.

  现在常用来形容意志坚强。

  Nowadays it is used to refer to

  dogged determination.

  哎,韩佳,

  Eh, Han Jia,

  我觉得这吹滩造地

  I think the sand-filling land

  reclamation project here

  可真是一件伟大的事业。

  is indeed a great undertaking.

  韩佳: 嗯,没错儿。

  Yes, exactly.

  赏心悦目:

  曹妃甸原是唐山沿海的一个小沙洲

  Caofeidian used to be a desolate sand island.

  经过人们不懈的努力

  With local people’s unremitting efforts,

  这里即将成为现代化的工业区

  it will soon become a modern industrial area

  集加工 生产 储运为一体

  incorporating processing, manufacturing

  and goods storage.

  二十五万吨级的矿石码头

  The 250,000-ton-class ore dock

  好似一条蛟龙腾出水面

  resembles a dragon leaping out of the sea.

  浩大的吹沙填海工程

  A large-scale sand-filling

  land reclamation project

  使荒滩变为陆地

  is creating more land for development.

  建设者们正编织着一个沧海桑田的神话

  These builders are turning dreams into reality.

  韩佳: 怎么样渊源,今天收获不小吧?

  How do you think, Yuanyuan?

  Did you learn a lot today?

  王渊源:嗯。不仅对曹妃甸了解了不少,

  Yes. Not only did I learn a lot

  about Caofeidian,

  还拍了不少照片呢。

  but I took a lot of pictures as well.

  这以后可都是历史资料。

  They'll be historical material

  in the future.

  韩佳: 其实要是能多待几天就好了,

  If only we could stay here

  a few day longer,

  这样咱们就能看到曹妃甸工业区

  we would see in more detail how

  the Caofeidian

  一点一点建设起来的过程了。

  Industrial Area is being gradually built.

  王渊源:愿望不错,

  It's a nice wish,

  不过咱们还得继续我们的

  but we have to continue

  “万里海疆快乐行”啊。

  with our happy journey across China.

  韩佳: 对对对。那我们还是一起来听听

  Yes, indeed. Now let's listen to

  今天的有奖问答题吧。

  our today's award-giving question.

  (问题部分略)

  明天同一时间别忘了

  Don't forget

  继续收看我们的节目。

  to continue to watch our program

  tomorrow at the same time.

  王渊源:我们的口号是:

  Our slogan is:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywher!

  明天见。

  See you tomorrow.

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------