旁白: 在来威海之前,
Before we came to Weihai,
就听人们说
somebody told me that
这是一座环境优美、
Weihai is a city with a beautiful
environment
气侯宜人的城市,
and a comfortable climate,
这让我禁不住对这座城市充满了向往。
making me full of expectations for
the city.
一路上,
All the way,
渊源也在不停地
Yuanyuan has been peering out of
打量着车窗外的街景。
the car window at the street scenes
on both sides.
我们都想早一些了解这座城市。
Both of us want find out what kind
of city it is the sooner the better.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行。
Learn Chinese the fun way and enjoy
a Happy Journey across China!
我是快乐的韩佳,
I'm Merry Han Jia,
王渊源:我是快乐的王渊源。
And I'm Happy Wang Yuanyuan.
韩佳,我听说威海得过一个大奖,
Han Jia, I heard Weihai won
a big award,
还是联合国颁发的。
which was issued by the
United Nations.
这是真的吗?
Is that true?
韩佳: 那当然了。
Of course, it is true.
在2003年的时候,
In 2003,
联合国人居署授予了威海市
the UN Habitat Agency granted Weihai
联合国人居奖。
the Habitat Scroll of Honor Award.
要知道,威海在当时
You know, at that time, Weihai
可是中国惟一一个获奖的城市哦。
was the only Chinese city to win
the award.
王渊源:刚才一路走过来,
Driving all the way here,
威海的市容是挺漂亮的。
I find the appearance of Weihai
is indeed very beautiful.
可要说起适合人类居住,
But as a place ideal for
human habitation,
光有漂亮的市容还不够吧。
I think it isn't enough just to
have a beautiful appearance.
韩佳: 威海能获得这个称号
Weihai won this title
可不是光有漂亮的市容,
not just because of its
beautiful appearance,
而是有它自己的特点。
but also because of its
special features.
王渊源:走在沿海的街道上,
Walking along this coastal road
呼吸着清新的空气,
while breathing the fresh air,
看着旁边供市民休闲的公园,
and seeing a park by the roadside
以及不远处一栋栋漂亮的住房,
and rows upon rows of pretty houses
in the near distance
让我产生了一个想法。
has made me come up
with an idea.
要是能住在这儿
How comfortable it would be
那是多么舒服的一件事儿。
if I could live here.
我觉得这儿
I find the city here
不像一些其他城市那么拥挤。
isn't as crowded as other cities.
韩佳: 听你这么一说我也感觉到了。
I feel the same as you.
威海的生活节奏很舒缓。
The pace of life in Weihai is
slow and leisurely.
每个人都在不紧不慢地
Everyone goes about their business
做自己的事情。
in a slow and leisurely manner.
王渊源:刚才说的“舒缓”是什么意思啊?
What did you mean when
you just said "shuhuan"?
韩佳: “舒缓”就是指从容、缓和的意思。
"Shuhuan" here refers to slow
and leisurely.
王渊源:“舒缓”是从容、缓和的意思。
"Shuhuan" means slow and leisurely.
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let's explain with an example.
Wēihǎi de shēnghuó jiézòu shífēn shūhuǎn
威海 的 生活 节奏 十分 舒缓。
The pace of life in Weihai is very
slow and leisurely.
其实,也只有像威海这样的城市
So only cities like Weihai
才适合举办人居节。
are suitable to hold a habitat festival.
王渊源:人居节?
Habitat festival?
这是个什么节日啊?
What kind of festival is it?
我记得中国的传统节日中没有这个呀。
I don't remember it is among the
traditional Chinese festivals.
韩佳: 这人居节算是威海
The Habitat Festival
很有特色的一个节日。
is a very special festival
in Weihai.
它是在威海获得了联合国人居奖之后
It has been held since it won the
UN Habitat
才开始正式举办的。
Scroll of Honor Award.
算起来呢,
Taking the past into account,
今年的人居节应该是第三届了
this should be the third annual
Habitat Festival.
旁白: 开幕式凭借热情活泼的歌舞,
With the fervent and lively dances,
显得热闹而喜庆。
the opening ceremony was conducted
in a festive atmosphere.
接下来的其他活动
Other activities that followed
也都显示出威海的人居特色,
all reflected the features of
Weihai's living environment,
像是各种绿色环保产品的博览会
such as an expo of various environmental
protection products
和一系列的经济洽谈会议。
and a series of economic
and trade fairs.
当然,晚上的焰火表演
And the fireworks displays at night
更是将整个节日的气氛
certainly brought the festive atmosphere
推向了最高潮。
to its climax.
王渊源:听你这么一说,
Hearing what you said
没参加这个人居节还挺可惜的。
made me feel it's a pity not to have
attended the Habitat Festival.
要有时间,明年一定要来参加。
If I have the chance next year,
I'll try to attend it.
韩佳: 肯定会有机会的。
You'll certainly have the chance.
渊源,你看到那边那座威海之门了吗?
Yuanyuan, do you see the Gate of
Weihai over there?
它可以说是威海的标志性建筑。
It is the landmark structure of Weihai.
寓意着威海全方位、宽领域、
It symbolizes that Weihai opens itself
in an all-round, more extensive
高水平的对外开放。
and upscale manner.
旁白: 威海之门高大而雄伟,
The Gate of Weihai is tall
and magnificent,
就好像整个威海都敞开着它的心怀,
giving the impression that the
entire city opens its arms
给每一个外来的客人
to all visitors
展示着它的热情与好客。
and shows them its friendliness
and hospitality.
看过了这些,
After that,
我们又来到了威海的一个居民小区。
now we have arrived at a small
residential area in Weihai.
韩佳: 渊源,你觉得这儿怎么样?
Yuanyuan, what do you think of
the place here?
王渊源:真不错。
Pretty good.
到处都是红顶白墙的小别墅啊!
A lot of small villas with red roofs
and white walls!
真够漂亮的!
Very beautiful!
韩佳: 对啊。那边就是大海。
Yes. And the sea is right
over there.
所以,我们身后的这个湖
And the lake behind us
就是引进海水修建而成的。
was built with water diverted
from the sea.
王渊源:那这儿的居民
So isn't it true tat residents here
岂不是随时都能到海边去散步了?
can take a walk on the seaside
at any time?
韩佳: 是啊。这儿的居民
Yes. Residents here
走几分钟就能到达海边了。
can reach the seaside in
just a few minutes.
那渊源刚才说的“岂不是”
The "qi bu shi" Yuanyuan
just said
是表示一种反问的句型。
is a rhetorical structure.
王渊源:“岂不是”常用做反问句。
"Qi bu shi" is used to ask a
rhetorical question.
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let's explain with an example.
Wǒ rúguǒ zhùzài zhèr qǐ bú shì měi tiān dōu néng qù hǎibiān le
我 如果 住在 这儿,岂 不 是 每 天 都 能 去 海边 了。
If I lived here, couldn't I go to the beach
every day?
那为了方便市民能够休闲、娱乐,
They have even built a flower garden
在这儿还修建了一个花园。
to facilitate the recreational
activities of locals.
旁白: 每到一个新地方,
Whenever we arrive at
a new place,
渊源总是有着无穷的好奇心。
Yuanyuan is always full
of curiosity.
这不,在这个住宅小区里
No wonder, he stares around
with relish
他也看得十分起劲。
in this residential area.
我想,他应该是
I guess he has
开始喜欢上威海这个城市了。
begun to like the city of Weihai.
韩佳: 渊源,你觉得
Yuanyuan, what do you think of
这个高尔夫球场怎么样?
the golf course here?
王渊源:真是个好地方。
It's a petty good place.
我觉得把高尔夫球场建在海边上
I think it was a good idea
真是个不错的主意。
to build a golf course on the beach.
韩佳: 可不光是建在海边这么简单啊,
It isn't just built on the beach,
在这儿不论你在哪个球洞打球
you can always watch the sea
都可以看见海。
while you're hitting your ball
to any hole.
王渊源:我听你这么一说,
Hearing what you said,
要是不打上两杆
I think it would be inappropriate
展示一下我的水平,
if I didn't play golf for a
while here
那太说不过去了。
so as to show my skills to you.
韩佳: 刚才那句话里的“说不过去”呢 ,
"Shuo bu guo qu" here means
that something
就是指不合情理、无法交代。
doesn't make sense or is
impossible to explain.
王渊源:“说不过去”
"Shuo bu guo qu"
就是指不合情理、无法交代。
means that something doesn't make
sense or is impossible to explain.
你看好了!
Look carefully!
韩佳: 停!
Stop!
王渊源:怎么了?我刚摆好姿势。
What's the matter? I've just
took the proper posture.
韩佳: 我觉得要展现你的球技
I think there is a better place
应该去一个更好的地方。
for you to show your skills.
跟我来。
Come with me.
一杆进洞。
Hole in one.
王渊源:一杆进洞?
Getting the ball into the
hole in one stroke?
韩佳: 渊源,你发现没,
Yuanyuan, did you find that
这个一杆进洞的地方很特别。
the place for hole in one is
very special.
它的发球台和它的国领
Both the tee and green are located
都是建在悬崖边的,
near the edge of the cliff,
这在国内都是很少见的。
which is extremely rare in China.
王渊源:真不错。我来试试吧。
Pretty good. Let me have a try.
韩佳: 据说,在这里你要是能够一杆进洞的话,
They said if you can hit the ball into
the hole in one stroke,
还可以获得一部手机。
you'll get a cell phone.
王渊源:好,那韩佳,你就看我的吧。
Okay, Han Jia, just wait and see.
韩佳: 好好发挥啊!
Do your best!
王渊源:你放心吧。
You just rest assured.
赏心悦目:
威海市位于山东半岛东端
Weihai City lies on the eastern tip
of the Shandong Peninsula.
标志性建筑威海之门向人们敞开着怀抱
The landmark structure, Gate of Weihai,
opens its arms to all visitors.
这里素以风光旖旎 气候宜人而著称
The city is known for its beautiful scenery
and comfortable climate.
城市设计时尚而多元化
The architectural styles here are varied.
人居环境优美而舒适
Thanks to its pretty and ideal environment,
享有“最适合人类居住”的美誉
the city won the Habitat Scroll of Honor award.
在洞洞见海的高尔夫球场纵情挥杆
The golf course on the beach
尽享休闲的恬适和惬意
is an ideal place for golfer holidaymakers.
王渊源:进了吗?进了吗?
Did I get it in? Did I get it in?
韩佳: 进了吗?
Did you get it in?
连球都不知道上哪儿去了!
You even don't know wher
the ball is gone!
王渊源:奖品看来是泡汤了。
It seems I won't get the award.
韩佳: 不过,我们能在环境优美的威海待上半天,
But being in the environmentally
beautiful Weihai for half a day
也算是大有收获了。
may be regarded as a big reward.
这样吧,还是给观众朋友们
I suggest that we now set today's
出今天的有奖问答题。
award-winning question for
our audience.
王渊源:你说得也有道理。
That sounds reasonable.
今天的题目是。
Today's question is as follows.
(问题部分略)
韩佳: 好了,节目的最后还是要提醒您
Well, at the end of this program,
we'd like to still remind you
口号不能忘:
not to forget our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywher!