旁白: 在威海的海滨,
Standing on the beach of Weihai,
远远就能看到刘公岛的影子。
visitors can vaguely see Liugong
Island in the distance.
来之前就已经听说,
Before we came, I heard that
这座岛和中国的第一支
this island had close connections
近代海军舰队
with China's first modern
naval fleet,
北洋水师紧紧联系在了一起。
the Northern Navy.
岛上除了美丽的风景,
In addition to the beautiful scenery,
还有这支舰队留下来的许多遗迹。
the fleet left many traces of its
existence on this island.
韩佳: 快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way!
王渊源:万里海疆行。
And enjoy a Happy Journey
across China!
韩佳: 我是快乐的韩佳。
I'm Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的王渊源。
And I'm Happy Wang Yuanyuan.
韩佳,这岛上的风景可真棒。
Han Jia, the scenery on the island
is so good.
一眼看过去,
Casting a glance across the island,
到处都是绿的。
you see green everywher.
韩佳: 那当然了。
That's for sure.
要知道这刘公岛
You know Liugong Island
可是国家级森林公园啊。
is a national forest park.
风景当然不错了。
Its scenery is of course very good.
王渊源:对了,我还听别人说,
Oh, I also heard that
来刘公岛
visitors on Liugong Island
一定要去看看北洋水师的遗迹。
must see the sites of the Northern Navy.
韩佳: 对,那些遗迹可是刘公岛上
Yes, these sites are worth seeing
非常值得一看的东西。
on Liugong Island indeed.
王渊源:海军公所?
The Navy Headquarters?
韩佳: 嗯。这儿就是当年的北洋水师提督署,
Yes. This was the Northern Navy
commander's office,
俗称水师衙门。
or commonly known as
the Navy Yamen.
王渊源:哦,哎,你刚才说了一个“俗称”,
Oh, eh, what did you mean
那是什么意思?
when you just said "sucheng"?
韩佳: “俗称”就是指
"Sucheng" refers to
通俗或者是非正式的叫法。
a commonly used or informal name.
王渊源:“俗称”就是指通俗或者非正式的叫法。
A "sucheng" is a commonly used name
for something.
听起来
It sounds like
这里应该是个十分重要的部门吧。
an extremely important department.
韩佳: 对啊。
Yes, indeed.
在过去,这里是海军提督办公的地方,
This was the office of the naval commander
同时也是北洋水师的军事指挥中心。
as well as the military command
of the Northern Navy.
不过现在
But it is now
这里已经成为了中国甲午战争纪念馆了。
the Museum of the Sino-Japanese War
of 1894-1895.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
这北洋水师的来历你知道吗?
do you know of the history of
the Northern Navy?
韩佳: 啊,这个呀?
Oh, this question?
我也不是太清楚。
I'm not quite clear about it either.
还是问问这里的工作人员吧。
We'd better ask someone
working here.
您好,请问一下
Hello, can you tell us something
您知道这北洋水师的来历吗?
about the history of the Northern Navy?
嘉宾: 北洋水师是清政府
The Northern Navy was
founded by the Qing
为了抵御外辱、加强海防
government as China's first
modern naval force
而创办的第一支近代化海防力量。
to resist foreign humiliation and
strengthen the coastal defense.
是洋务运动的产物。
It was a product of the
Westernization Movement.
北洋海军于1888年成军。
The Northern Navy was founded
in 1888.
成军时的北洋海军
At that time,
拥有各种舰船二十五艘,
it had 25 ships of various kinds,
总排水量四万多吨。
with a total water displacement
of over 40,000 tons.
那当时的北洋海军
The Northern Navy
还曾经到过许多国家去出访。
visited many countries at that time.
所到各地,
Their visits to the various places
都令当地的华人华侨
aroused infinite excitement and pride
无比的振奋和自豪。
from local Chinese nationals.
王渊源:他刚才说的“无比”
What does the word "wubi"
是什么意思呢?
he said just now?
韩佳: 这“无比”在这里就是指
"Wubi" here refers to
没有什么可以相比,
being incomparable
非常的意思。
or very much.
王渊源:“无比”就是指没有什么可以相比,
So "wubi" means incomparably,
无敌、非常的意思。
matchlessly or extremely.
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let's explain with an example.
Běiyáng shuǐshī ràng dāngshí de zhōngguórén gǎndào wúbǐ
zìháo
北洋 水师 让 当时 的 中国人 感到 无比
自豪。
The Northern Navy made Chinese people
at the time feel extremely proud.
王渊源:要是能亲眼目睹一下
If only we could see with
our own eyes
这只舰队当年的风采那就好了。
the then majestic fleet.
嘉宾: 我们馆里陈列着
In our museum, there are many
许多的北洋海军的文献和资料。
documents and materials related
with the Northern Navy.
那么下面我就领两位一起去参观一下。
Now I'm going to show them
to you.
韩佳: 太好了!
That'd be great!
旁白: 好几个展厅走下来,
After visiting several exhibitions halls,
对北洋水师总算是有了一些了解。
now I've finally got some understanding
about the Northern Navy.
它的这一段历史显得独特
Its short history appears very unique
而又让人有些伤感。
and also makes people
a bit sad about it.
曾经在历史上,
In history,
有着那么大名气的北洋水师,
the Northern Navy enjoyed
such a high reputation,
现在也只剩下了一些遗迹。
but all it left are just a few
remaining sites.
韩佳: 渊源,
Yuanyuan,
这里就是刘公岛博览园的
here's the Sino-Japanese Sea
Battle Demonstration Museum
甲午海战演示馆。
in the Liugong Island Expo Park.
你好好看看这整个展厅的布置。
Look carefully at the setup of
the entire museum.
王渊源:有点儿像船舱。
It looks a bit like the inside of
a ship.
韩佳: 没错儿。这里就是按照
Exactly. It was built in imitation
北洋水师军舰的船舱修建的。
of the cabin of a Northern
Navy battleship.
王渊源:原来是这样的。
Oh, I see.
这儿的设计
This kind of design quite
倒和这个演示馆的主题很贴切呢。
matches the theme of this
demonstration museum.
那这里展示的东西
Are there any differences
和我们在海军提督府
between the exhibits here
看到的那些有什么不同吗?
and those we saw at Naval
Commander's Office?
韩佳: 刚才的海军提督府
Exhibits at the Naval Commander's
Office
展出的主要是一些文物。
are mainly historical relics.
这里是用高科技的展现手法
The hall here is mainly to demonstrate
来介绍北洋水师的发展历程。
with hi-tech methods the history of the
development of the Northern Navy.
这样吧,你来看看这个。
Okay, just take a look at this.
王渊源:这不是北洋水师的武器和军舰嘛?
Aren't they weapons and a ship
of the Northern Navy?
韩佳: 嗯。这个设备就是用立体影像
Yes. This is the Northern
Navy's equipment
来展现了北洋水师的装备。
presented using three-dimensional
photography.
那像这样的设备
There are many similar
在这个馆里面还有不少。
3-D presentation facilities in
the museum.
不知道为什么,
I don't know why
看完了这些历史资料
my heart feels very heavy
总觉得心里面沉甸甸的。
after seeing these historical exhibits.
王渊源:你说的“沉甸甸”是?
What did you mean when you
said "chendiandian"?
韩佳: 哦,以前跟你说的“沉甸甸”是指
Oh, the "chendiandian" I said
in the past
物体份量重。
means a physically heavy object.
那我今天说的“沉甸甸”是指
The "chendiandian" I said today
心情很沉重。
means a heavy heart.
王渊源:“沉甸甸”形容物体份量重,
In addition to describing a physically
heavy object,
也同样可以形容心情很沉重。
"chendiandian" can also refer to
a heaviness of the heart.
韩佳: 对。
Right.
Wǒ xiànzài xīnlǐmian chéndiàndiàn de
我 现在 心里面 沉甸甸 的 。
My heart feels very heavy
right now.
王渊源:我想我现在的心情也和你差不多。
I think I'm feeling about the same
as you.
韩佳: 你?为什么呀?
You? Why?
王渊源:因为我觉得战争太残酷了。
Because I think war is so cruel.
一场战争造成了那么多人的死亡,
A war like that killed so many people,
这实在是让人很难受的事情啊。
which is really something sad.
韩佳: 我的想法和你一样。
I feel the same as you.
你说要是世界上没有战争
How wonderful it would be
那该多好啊。
if there was no war in the world!
王渊源:其实,在美国
In fact, there are many people
in America
很多人都有同一个希望。
who share the same dream.
用英文来说是"world peace"。
In English,it is world peace.
韩佳: 世界和平?
World peace?
王渊源:那用中文来说,应该是
In Chinese, it should be
合: 世界和平!
"shijie heping"!
赏心悦目:
刘公岛位于威海湾口
Liugong Island lies in the Weihai Bay.
岛内绿树环绕 景色宜人
Embraced in green trees, the island
boasts beautiful scenery.
巨幅彩玉壁画 大型东阳木雕
The big colored jade mural and large
Dongyang wood carvings
讲述着刘公岛美丽的传说
recount beautiful stories about the island.
中国近代的第一支海军在这里诞生
China's first modern naval force was
born here.
北洋水师基地就设立于此
It was the military base of the Northern Navy.
弹痕累累的战争遗迹 悲壮而凝重
The solemn bullet-ridden war remains tell of
向人们讲述中日甲午海战的悲壮历史
the sad history of the Sino-Japanese War.
海军将领的雕像昂然屹立
The statues of former navy generals
stand rock-firm,
静观着威海的沧桑巨变
silently observing Weihai's tremendous changes.
韩佳: 这面墙是北洋水师
This is the Northern Navy
memorial wall.
将士名录墙,
Carved in the wall
上面刻了四百多名
are the names and titles
of over 400
北洋水师的将士以及
Northern Navy commanders
and solders
一百多名外国雇员的姓名和职务。
as well as over 100 foreign employees.
王渊源:我想,
I think,
他们作为北洋水师的成员,
as soldiers of the Northern Navy,
已经赢得了我的尊敬。
they won my respect.
韩佳: 我也是。
Me, too.
那北洋水师永远是中国人的骄傲。
The Northern Navy has remained
forever the pride of Chinese people.
王渊源:不知不觉,
Unknowingly,
我们节目结束的时间也到了。
the program is about to come
to an end.
韩佳,你来给观众朋友们
Han Jia, please set
出今天的有奖问答题吧。
today's question for our
audience, okay?
韩佳: 好啊。您听好了。
Okay. Listen carefully.
今天的题目是这样的。
Here's today's question.
(问题部分略)
王渊源:好了,今天的节目就到这里。
Well, that's it for today.
希望你明天同一时间
We hope you will continue
继续收看我们的节目。
to watch our program tomorrow
at the same time.
韩佳: 那口号不能忘:
And don't forget our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywher!
王渊源:我们同时祝愿,
Meanwhile, let's wish for ...
合: 世界和平!
World peace!