对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Chinese Reading » Extensive Reading » Main Body

Extensive Reading 犀利哥 Brother Sharp

Time:2014-03-16Source:Internet
Profile:犀利哥 Brother Sharp
(单词翻译:双击或拖选)

在浙江省宁波市,曾有一位无家可归的男子流浪街头,网友们昵称其为“犀利哥”。那“英俊的外表、很潮的衣着搭配”使他近乎与明星的地位不相上下,也曾一度成为中国网民最为津津乐道的知名人物之一。

"Brother Sharp" is the nickname of a homeless man who used to spend his days and nights wandering the streets of Ningbo, Zhejiang Province. Thanks to his "good looks and sharp dress sense," he has gained star status and become one of the most talked about personalities in Chinese cyberspace.

这位流浪汉受到网友的大力追捧,被誉为“极品乞丐”、“乞丐王子”,而最常见的称呼则是“犀利哥”;他甚至还被称之为“中国最酷的男人”。

Nicknamed by his horde of online fans as the "Handsome Vagabond", the "Beggar Prince" and, most often, "Brother Sharp", the homeless stunner has been dubbed the "coolest man in China".

第一位将犀利哥的照片上传到天涯网站上的网友曾表示,这位流浪汉“可能有些精神障碍”,恳请网民们不要特意去街头“追星”。

The first person to post Brother Sharp's photographs on tianya.cn wrote that the vagabond "may be mentally disturbed" and asked netizens not to bother him.

不过,这意料之外的名声却帮助他找到了家人。犀利哥的真名叫程国荣,34岁,来自江西省鄱阳县。2000年他离开家乡外出打工,三年之后与家人失去了联系。他的父亲和妻子一年前在一场车祸中去世了。他还有两个儿子,一个10岁,一个11岁。

Still, Brother Sharp's unexpected fame helped his family find him. He is Cheng Guorong, 34, from Poyang County of Jiangxi Province. He left home for work in 2000 and lost contact with his family three years later. His father and wife died in a car accident a year ago. He has two sons, aged 10 and 11.

据他的亲戚介绍,程国荣是个自尊心很强的人,他的精神障碍可能与他生活中面对的压力有关。

Relatives said Cheng Guorong is a proud man and his mental illness may be linked with the pressures he faced in life.

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: Extensive reading 泛读


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments