对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Chinese Reading » Extensive Reading » Main Body

Poem: Dewdrops

Time:2015-07-02Source:Internet
Profile:Poem: Dewdrops
(单词翻译:双击或拖选)
The author used a turn of phrase here which might be slightly confusing: 打湿. Most commonly, we know the word 打 dǎ as “to hit” or “to strike”. 湿 shī means “wet” or “moist”. Put these two words together, and 打湿 means “to get something wet” or to moisten.

Though the title of the poem is “Dewdrops” – 露珠 – you’ll notice that the actual word is never mentioned in the poem.

昨天夜里,
谁从草地上走过?
丢了那么多的珍珠。
今天早上,
谁在草丛中看着我?
还打湿了我的衣裤。
太阳升高了,
谁收走了珍珠?
留下了湿湿的气息,
湿湿的泥土。
Hide English »
Last night,
Who walked up from the meadow?
[They] lost so many pearls.
This morning,
Who was watching me from the underbrush?
[They] made damp my trousers.
The sun is high,
who left with the pearls?
[They] left behind them dewy breath,
and wet soil.
Good
(2)
100%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: chinese reading learning mandarin chinese 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments