When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.
Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.
Structure
为 + [some part] + V
Examples
Wéi rénmín fúwù.
为 人民 服务。
为 人民 服务。
Serve the people
Wǒ wéiɡōnɡsī zuòleyíɡèshìchǎnɡdiàochá.
我 为公司 做了一个市场调查。
我 为公司 做了一个市场调查。
I did a market research for our company.
Tā wéi měiɡuó zhènɡfǔ ɡōnɡzuò.
她 为 美国 政府 工作。
她 为 美国 政府 工作。
She works for the United States government.
lǎoshī zǒnɡshì wéi xuéshenɡ cāoxīn。
老师 总是 为 学生 操心。
老师 总是 为 学生 操心。
The teacher cares about the students.
Gōnɡsī wéi tā tíɡōnɡ le hěn duō zīyuán.
公司 为 她 提供 了 很 多 资源。
公司 为 她 提供 了 很 多 资源。
The company provided her with many resources.