对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Chinese Reading » Extensive Reading » Main Body

Poem: Lù Zhài 唐诗《鹿柴》

Time:2015-09-24Source:Internet
Profile:Poem: Lù Zhài 唐诗《鹿柴》
(单词翻译:双击或拖选)
Lùzhài
鹿柴
wáng wéi(táng )
王维 (唐)
kōng shān bú jiàn rén ,
空山不见人,
dàn wén rén yǔ xiǎng 。
但闻人语响。
fǎn jǐng rù shēn lín ,
返景入深林,
fù zhào qīng tái shàng 。
复照青苔上。
evaluation

幽静的山里看不见人影,但是却能听见人的说话声,夕阳的光芒透过茂密的树林照射下来,青苔上也就有了一丝阳光。
There is no one in the peaceful mountains, only a voice that can be heard. The rays of the setting sun shine through thick woods, sprinkling onto the green moss.
这首诗描绘了诗人在鹿柴附近的森林里的所见所闻。傍晚时分,茂密的树林深处非常幽静,人的说话声和夕阳给了这种安静一些活力,静中有动。虽然是空山,却有人声,动中有静,太阳闯入了深林,但是青苔依旧在。
This poem depicts what the poet hears and sees in a forest near the place called Luzhai. At dusk, it is very tranquil deep in the dense forest. The voice of people and the setting sun give this tranquility a dash of vitality, giving life to the quietness. In spite of the bare mountains, there is a voice, giving movement to the silence. But as the sunlight breaks through the thick foliage, the green moss remains.
Explanation

鹿柴(lùzhài )n . the name of a place
但(dàn)adv. just ; only
闻(wén)v. to hear
返景(fǎn jǐng)n. the light of the setting sun
照(zhào)v. to shine
Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: reading chinese learning Chinese


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments