zèngbì
赠婢
Cuī Jiāo (Táng)
崔郊(唐)
Gōngzǐ wángsūn zhú hòu chén,
公子王孙逐后尘,
lǜzhū chuí lèi dī luójīn.
绿珠垂泪滴罗巾。
Hóumén yí rù shēn rú hǎi,
侯门一入深如海
cóngcǐ Xiāo Láng shì lùrén.
从此萧郎是路人。
evaluation
这首诗里的“婢”是诗人姑母家的一个婢女,与诗人相爱,后来却被诗人的姑母卖给一个显贵人家。“绿珠”是西晋时富豪石崇的宠妾,因为她的美丽,有权有势的孙秀向石崇索要,石崇拒绝了孙秀,因此被打入监狱,绿珠也坠楼而死。“萧郎”在古典诗词中用来泛指女子所爱恋的男子,这里是指诗人自己。
"婢(bì)" in this poem is a maidservant in the poet's aunt's, who fell in love with the poet but later was sold to a prestigious family by the aunt. "绿珠(lǜzhū)" refers to the favorite concubine of a rich man named Shi Chong in the Western Jin Dynasty. Because of her beauty, a person of great influence called Sun Xiu asked Shi Chong to give her to him but was turned down. As a result, Shi was framed and put into prison and the concubine killed herself by jumping from a tower. "萧郎(Xiāo Láng)" is generally used to refer to the lover of woman in Chinese classics; here it refers to the poet himself.
富贵人家的子弟们都争相在身后追逐着你,你象绿珠一样,流不尽的眼泪湿透了丝手绢。你一进了那富豪的人家就象投入了深深的大海一样,从那以后,我对于你来说,就象是陌路人一样了。
The men born with a silver spoon in the mouth are struggling to woo you but you are like绿珠 keeping weeping till your silk handkerchief soaked with tears. once you are married to the rich family, you are like diving into the deep ocean. From then on, I will be a total stranger to you.
这首诗写了诗人所爱的人被有权有势的人劫夺的悲哀,也反映了当时封建社会由于门第悬殊所造成的爱情悲剧。作者通过运用“绿珠”的典故,曲折表达了女子深沉的痛苦。
The poem describes the sadness of the poet when his beloved one was robbed by the rich and powerful. It also reflects a love tragedy caused by differences in social status. Through using the allusion of 绿珠, the poet expresses the deep agony of women in ancient China.
Explanation
姑母(gūmǔ) : n. aunt
婢女(bìnǚ) : n. maidservant
显贵(xiǎnguì): n. nobility
宠妾(chǒngqiè): n. favorite concubine
手绢(shǒujuàn) : n. handkerchief
陌路人(mòlùrén): n.stranger
劫夺(jiéduó): v. rob
封建社会 (fēngjiànshèhuì) :n. feudal society