Wǎnchūn Jiāng Qíng Jì Yǒurén
晚春江晴寄友人
Hán Cóng (Táng)
韩琮(唐)
Wǎn rì dī xiáqǐ,
晚日低霞绮,
qíng shān yuǎn huàméi.
晴山远画眉。
Chūn qīng hépàn cǎo,
春青河畔草,
bú shì wàng xiāng shí.
不是望乡时。
Explanation
晚霞:(wǎnxiá) n. sunset clouds
青黛:(qīngdài) n. indigo
画眉:(huàméi) n. penciled eyebrow
眺望:(tiàowàng) v. look into the distance
惆怅:(chóuchàng) v. disconsolate; melancholy
evaluation
傍晚时落日低垂,照得晚霞绮丽而绚美,晴空下青山远眺,有如美人青黛色的画眉。长河边萋萋芳草,被春天染成一片青翠,此刻对此美景,切不可眺望故乡、满心思归。
As the sun is slipping down to sleep, there is a beautiful sunset. The distant green mountains are visible under the clear sky, looking like the dark eyebrows of a beautiful woman. The luxuriant grass by the long river is turned into an emerald sea by the spring. Confronted by this beautiful scenery, although this is not the time for missing home, I am filled with an overwhelming desire to go back.
这首诗描写了晚春的一个晴天,黄昏江畔的美丽景象。这番景象最能勾起人们思念故乡、怀念友人的惆怅心情,可是作者却说“不是望乡时”。看起来不合情理的这一句,其实正是作者对家乡和友人的感情的真诚表露。[
en]This poem describes a clear day in late spring and the beautiful scenery by the river at dusk. This scene has a great power to evoke homesickness, a melancholy feeling of longing for friends and home, but the author says this is not a good time to miss home. It seems as though this is illogical, actually it lets out the author's true feelings about home and his friends.
[/en]
作者思乡心切,却又不能回家,所以才不敢面对这一番引人思乡的美景。这种欲扬却抑的艺术手法,给人留下了深刻的印象。
His heart is fiercely missing home, but he is unable to return, so he dares not to face this beautiful scenery which will cause a nostalgic feeling. This means of artistic expression to describe what's in one's heart while at the same time hold it back leaves people with a very deep impression.